Lucas 5

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arika nung ama Yesu na tir tong Nyaˈ Janisarat, andishir ba na tip anyi ta kam wu agong ti aba wo reng Arik.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Asi awa ayik agum awaa ako tir tong nyaˈ. Yasi yi abi vuu ambe ba na aru ta dibi nar kiyi vuu ambe man.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Asi aji tong nya ming agum gin, kami kasi ku Bitrus, ta rip wu aba tur gum ma ari mmimi ta koma ming amashir tsap. Asi Yesu song ming gum ma ta dibi tsar andishir nidum.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mi na reng ater, si adi wa Bitrus, “Wabi nanam tur gum ma ti koma iba kami rimp, ti gina bi gyoˈ kiyi vuu ambe min, gina vuu ambe.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Bitrus adi wu, “Wa Atikop, rini buu kwara dibi nam rak kana ma, ba kwara ni vung kinung baˈ, tasi mi wa ti reng ama, ngga ti gyoˈ kiyi vuu ambe tinto.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Mi ba na gyoˈ kiyi vuu ambe ma, asi ba vuu ambe nidum ti dung antur aku vuu ambe ma kata ti gbur ngau.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bana yik ama, asi ba agyo adzidzen aman gum gin na, nyi ti rak gin kwara ma. Asiba nyi ta vuu ambe ashur ashu agum awaa, agum ma nati jirim atu yiri.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Mi Bitrus na yik kiyami ni nam, asi awa atar agbarung iti Yesu tadi, “Dung ngga, Atikop. Ti ngga sine zup mbombom.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ti awa ni abami basi ndo, asi shishi ya ti ba awowon atu yi ambe ayami bana vuu nidum,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 nema Yakubu ne Yohana, amun Zabedi, adzidzen abi nam ndum ne Bitrus. Asi Yesu adi Bitrus, “Kɨr ti shishi baˈ, tsoˈ ri adza'a wati dibi gir andishir, ba ambe baˈ.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Asi aba agbur agum aman ta koma mmimi, asi ba dung koneni, siba azip Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Arika anung ama Yesu asi ntun nung, asi ndishir nung awami iro ankpuk ni kung wu. Mi na yik Yesu asi awa aji itima gyoˈ, ta ben wu tadi, “Atikop, tasi mi wati tanyima, wabi nam ngga ti ngga bi si tsetser.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Asi Yesu a nap koˈ ma ta saˈ ni ankpuka, tadi, ngga ni ta nyim ma wabi wyer, za gin asi roma ya dung wu.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu na tsing wu, “Kɨr ba ban nung baˈ, ti wabi nak koma ti tsar ni tok ankpur itu mi ankyaˈ ti aba ato wa, tiba nik kinung atu yi kiyami Musa na di ata nar wa, ti bi song wa ti andishir aba gi wani wyer.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nema anereng atu yi Yesu adibi riti mi awo wu koneni, ti dung andishir nidum ba dibi nyi nawu ti aba wo wu, taya wop aba nam ba anero man boboˈ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nema Yesu amin na koma iba kami ba nung asima baˈ, tiba ti ben.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Arik ka nung ama Yesu asi ming ku tsar reng Arik, asi ani Farisi anung nebi tsar abami ako song iba ma bana nyi ari kowuni mun ntun yami si Galili, neni Yahudiya, neni tsip Rushelima. Tsi ya Atikop yasi ndo ne wu yami aba nam abi iro.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Asi andishira anung na tsoˈ ne kuu kpa kikur, asiba wop tsir ku gir wu ti rir ming kopa ti aba jiwu agyoˈ iti Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nema ba bana yik tsir ku gir wu ti rir baˈ, ti andishir nati idum, siba wong itu tar ta gbur akpukpap angau siba aji wu agyoˈ vung kikur ma, atsutsu andishir iti Yesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Mi Yesu na yik zup didik man asi adi, “Dzen, na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ani Farisi nebi tsar amoˈ ba avung reng ne akpaman, “Asi wa nga reng mmar ama ne Arik. Arik ankyaˈ sini tsi yi tsoˈ zup mbombom mi agur ra.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu na gi kiyami ba shum ma, si awa arip ba, asi ani dung gina shum kiyama susun amin?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Asi tama ni nang aba di, “Na tsoˈ agur wa zup mbombom mi,” ne aba di, “Gur tir, ti tsin?”
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nema gina bi gi Zu ndishir asi ne tsi yi tsoˈ zup mbombom agura gong mmimi. Asi awa adi ni kuu kpa, “Ngga di, gur tir, ti tsoˈ kikur mi ti koma kop.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Za gin asi ndishira agur ayi koni nga, ta tsoˈ kikur yami na adik akur ituma, ta koma kop ta gbar saˈ Arik.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Boboˈ andishir abi si abuma bana shuma ne shishi, asi ba gbar saˈ Arik, tadi kwara ni yik ki shishi aring nga yami bati ngura shi baˈ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Gong kama, Yesu na aru, ta yik nung ni ta ankor mmimi, ni saˈ Lawi, ako song baku ta ankor mmimi. Yesu nadi wu, “Dzip ngga.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Asi Lawi adung koneni boboˈ, ta ngura dzip wu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Asi Lawi na nam gang nkpyaˈ kop ma, ta aya ban Yesu. Abi ta ankor mmimi nidum ndo na andishir abami asong ari kiri bing ne ba.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Nema awuni Farisi nebi tsar amoˈ si aba vung rukabum, tadi amun kop Yesu, “Tesi ani gina iri, ti ya so bing ndo nebi ta ankor mmimi nebi zup mbombom?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu na tanyima tadi, “Abami kpaman si keke, ba ndo man ne ni nik auwu, se abi iro.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ba ngga ni nyi gyo abi zup didik baˈ, se abi zup mbombom, ti ba ta Arik tiba san tsin man.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Asi aba di Yesu, “Amun kop Yohana ba rop anu atu, atu, ta ya ben arik, nebi amun kop ani Farisi, nema to ami aba atsina ri ta so.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Asi Yesu tanyima ta di ba, “Gina tsoˈ ti di gina gi di adzidzen abi uwa wuwas aba rop anu, mi basi ndo nebi ni uwama?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nkpang ka nyi mi ati atsoˈ ni uwa wuwas sa ta dung ba. Asi, nvima ba sin na rop anu.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Asi Yesu anik ba ankpyeng anung ta di, “Ba awami ati gbur antur awuwas angau ti aba ras kpok antura ne ka. Ta nam ama, ya tisi mi na nyin antur awuwas atara, ba ya ti wyer aba ras antur awuwas ni kpok antur baˈ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nema ba awami ati shur amashir inabi awuwas ming akpoˈ aporo kpa. Ta nam ama, si amashir inabi awuwas sa aba ngar kpok aporo amashir inabi ma tiba vara sher, ti aporo akpa ma aba chok ara.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Amashir inabi awuwas se aba shur ru ming aporo kpa wuwas.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ba awami ati tanyima aba so amashir inabi awuwas gong kami na so kpok ka. Ati di, kpok ka wyer nang.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.