Lucas 5
aqk (AQK) vs ARIB
1 Arika nung ama Yesu na tir tong Nyaˈ Janisarat, andishir ba na tip anyi ta kam wu agong ti aba wo reng Arik.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Asi awa ayik agum awaa ako tir tong nyaˈ. Yasi yi abi vuu ambe ba na aru ta dibi nar kiyi vuu ambe man.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Asi aji tong nya ming agum gin, kami kasi ku Bitrus, ta rip wu aba tur gum ma ari mmimi ta koma ming amashir tsap. Asi Yesu song ming gum ma ta dibi tsar andishir nidum.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mi na reng ater, si adi wa Bitrus, “Wabi nanam tur gum ma ti koma iba kami rimp, ti gina bi gyoˈ kiyi vuu ambe min, gina vuu ambe.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Bitrus adi wu, “Wa Atikop, rini buu kwara dibi nam rak kana ma, ba kwara ni vung kinung baˈ, tasi mi wa ti reng ama, ngga ti gyoˈ kiyi vuu ambe tinto.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Mi ba na gyoˈ kiyi vuu ambe ma, asi ba vuu ambe nidum ti dung antur aku vuu ambe ma kata ti gbur ngau.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Bana yik ama, asi ba agyo adzidzen aman gum gin na, nyi ti rak gin kwara ma. Asiba nyi ta vuu ambe ashur ashu agum awaa, agum ma nati jirim atu yiri.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Mi Bitrus na yik kiyami ni nam, asi awa atar agbarung iti Yesu tadi, “Dung ngga, Atikop. Ti ngga sine zup mbombom.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ti awa ni abami basi ndo, asi shishi ya ti ba awowon atu yi ambe ayami bana vuu nidum,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 nema Yakubu ne Yohana, amun Zabedi, adzidzen abi nam ndum ne Bitrus. Asi Yesu adi Bitrus, “Kɨr ti shishi baˈ, tsoˈ ri adza'a wati dibi gir andishir, ba ambe baˈ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Asi aba agbur agum aman ta koma mmimi, asi ba dung koneni, siba azip Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Arika anung ama Yesu asi ntun nung, asi ndishir nung awami iro ankpuk ni kung wu. Mi na yik Yesu asi awa aji itima gyoˈ, ta ben wu tadi, “Atikop, tasi mi wati tanyima, wabi nam ngga ti ngga bi si tsetser.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Asi Yesu a nap koˈ ma ta saˈ ni ankpuka, tadi, ngga ni ta nyim ma wabi wyer, za gin asi roma ya dung wu.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu na tsing wu, “Kɨr ba ban nung baˈ, ti wabi nak koma ti tsar ni tok ankpur itu mi ankyaˈ ti aba ato wa, tiba nik kinung atu yi kiyami Musa na di ata nar wa, ti bi song wa ti andishir aba gi wani wyer.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nema anereng atu yi Yesu adibi riti mi awo wu koneni, ti dung andishir nidum ba dibi nyi nawu ti aba wo wu, taya wop aba nam ba anero man boboˈ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nema Yesu amin na koma iba kami ba nung asima baˈ, tiba ti ben.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Arik ka nung ama Yesu asi ming ku tsar reng Arik, asi ani Farisi anung nebi tsar abami ako song iba ma bana nyi ari kowuni mun ntun yami si Galili, neni Yahudiya, neni tsip Rushelima. Tsi ya Atikop yasi ndo ne wu yami aba nam abi iro.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Asi andishira anung na tsoˈ ne kuu kpa kikur, asiba wop tsir ku gir wu ti rir ming kopa ti aba jiwu agyoˈ iti Yesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Nema ba bana yik tsir ku gir wu ti rir baˈ, ti andishir nati idum, siba wong itu tar ta gbur akpukpap angau siba aji wu agyoˈ vung kikur ma, atsutsu andishir iti Yesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Mi Yesu na yik zup didik man asi adi, “Dzen, na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ani Farisi nebi tsar amoˈ ba avung reng ne akpaman, “Asi wa nga reng mmar ama ne Arik. Arik ankyaˈ sini tsi yi tsoˈ zup mbombom mi agur ra.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu na gi kiyami ba shum ma, si awa arip ba, asi ani dung gina shum kiyama susun amin?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Asi tama ni nang aba di, “Na tsoˈ agur wa zup mbombom mi,” ne aba di, “Gur tir, ti tsin?”
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nema gina bi gi Zu ndishir asi ne tsi yi tsoˈ zup mbombom agura gong mmimi. Asi awa adi ni kuu kpa, “Ngga di, gur tir, ti tsoˈ kikur mi ti koma kop.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Za gin asi ndishira agur ayi koni nga, ta tsoˈ kikur yami na adik akur ituma, ta koma kop ta gbar saˈ Arik.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Boboˈ andishir abi si abuma bana shuma ne shishi, asi ba gbar saˈ Arik, tadi kwara ni yik ki shishi aring nga yami bati ngura shi baˈ.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Gong kama, Yesu na aru, ta yik nung ni ta ankor mmimi, ni saˈ Lawi, ako song baku ta ankor mmimi. Yesu nadi wu, “Dzip ngga.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Asi Lawi adung koneni boboˈ, ta ngura dzip wu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Asi Lawi na nam gang nkpyaˈ kop ma, ta aya ban Yesu. Abi ta ankor mmimi nidum ndo na andishir abami asong ari kiri bing ne ba.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nema awuni Farisi nebi tsar amoˈ si aba vung rukabum, tadi amun kop Yesu, “Tesi ani gina iri, ti ya so bing ndo nebi ta ankor mmimi nebi zup mbombom?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu na tanyima tadi, “Abami kpaman si keke, ba ndo man ne ni nik auwu, se abi iro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ba ngga ni nyi gyo abi zup didik baˈ, se abi zup mbombom, ti ba ta Arik tiba san tsin man.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Asi aba di Yesu, “Amun kop Yohana ba rop anu atu, atu, ta ya ben arik, nebi amun kop ani Farisi, nema to ami aba atsina ri ta so.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Asi Yesu tanyima ta di ba, “Gina tsoˈ ti di gina gi di adzidzen abi uwa wuwas aba rop anu, mi basi ndo nebi ni uwama?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nkpang ka nyi mi ati atsoˈ ni uwa wuwas sa ta dung ba. Asi, nvima ba sin na rop anu.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Asi Yesu anik ba ankpyeng anung ta di, “Ba awami ati gbur antur awuwas angau ti aba ras kpok antura ne ka. Ta nam ama, ya tisi mi na nyin antur awuwas atara, ba ya ti wyer aba ras antur awuwas ni kpok antur baˈ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Nema ba awami ati shur amashir inabi awuwas ming akpoˈ aporo kpa. Ta nam ama, si amashir inabi awuwas sa aba ngar kpok aporo amashir inabi ma tiba vara sher, ti aporo akpa ma aba chok ara.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Amashir inabi awuwas se aba shur ru ming aporo kpa wuwas.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ba awami ati tanyima aba so amashir inabi awuwas gong kami na so kpok ka. Ati di, kpok ka wyer nang.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.