Lucas 5
aqk (AQK) vs NTLH
1 Arika nung ama Yesu na tir tong Nyaˈ Janisarat, andishir ba na tip anyi ta kam wu agong ti aba wo reng Arik.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Asi awa ayik agum awaa ako tir tong nyaˈ. Yasi yi abi vuu ambe ba na aru ta dibi nar kiyi vuu ambe man.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Asi aji tong nya ming agum gin, kami kasi ku Bitrus, ta rip wu aba tur gum ma ari mmimi ta koma ming amashir tsap. Asi Yesu song ming gum ma ta dibi tsar andishir nidum.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mi na reng ater, si adi wa Bitrus, “Wabi nanam tur gum ma ti koma iba kami rimp, ti gina bi gyoˈ kiyi vuu ambe min, gina vuu ambe.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bitrus adi wu, “Wa Atikop, rini buu kwara dibi nam rak kana ma, ba kwara ni vung kinung baˈ, tasi mi wa ti reng ama, ngga ti gyoˈ kiyi vuu ambe tinto.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mi ba na gyoˈ kiyi vuu ambe ma, asi ba vuu ambe nidum ti dung antur aku vuu ambe ma kata ti gbur ngau.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Bana yik ama, asi ba agyo adzidzen aman gum gin na, nyi ti rak gin kwara ma. Asiba nyi ta vuu ambe ashur ashu agum awaa, agum ma nati jirim atu yiri.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Mi Bitrus na yik kiyami ni nam, asi awa atar agbarung iti Yesu tadi, “Dung ngga, Atikop. Ti ngga sine zup mbombom.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ti awa ni abami basi ndo, asi shishi ya ti ba awowon atu yi ambe ayami bana vuu nidum,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 nema Yakubu ne Yohana, amun Zabedi, adzidzen abi nam ndum ne Bitrus. Asi Yesu adi Bitrus, “Kɨr ti shishi baˈ, tsoˈ ri adza'a wati dibi gir andishir, ba ambe baˈ.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Asi aba agbur agum aman ta koma mmimi, asi ba dung koneni, siba azip Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Arika anung ama Yesu asi ntun nung, asi ndishir nung awami iro ankpuk ni kung wu. Mi na yik Yesu asi awa aji itima gyoˈ, ta ben wu tadi, “Atikop, tasi mi wati tanyima, wabi nam ngga ti ngga bi si tsetser.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Asi Yesu a nap koˈ ma ta saˈ ni ankpuka, tadi, ngga ni ta nyim ma wabi wyer, za gin asi roma ya dung wu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesu na tsing wu, “Kɨr ba ban nung baˈ, ti wabi nak koma ti tsar ni tok ankpur itu mi ankyaˈ ti aba ato wa, tiba nik kinung atu yi kiyami Musa na di ata nar wa, ti bi song wa ti andishir aba gi wani wyer.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nema anereng atu yi Yesu adibi riti mi awo wu koneni, ti dung andishir nidum ba dibi nyi nawu ti aba wo wu, taya wop aba nam ba anero man boboˈ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Nema Yesu amin na koma iba kami ba nung asima baˈ, tiba ti ben.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Arik ka nung ama Yesu asi ming ku tsar reng Arik, asi ani Farisi anung nebi tsar abami ako song iba ma bana nyi ari kowuni mun ntun yami si Galili, neni Yahudiya, neni tsip Rushelima. Tsi ya Atikop yasi ndo ne wu yami aba nam abi iro.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Asi andishira anung na tsoˈ ne kuu kpa kikur, asiba wop tsir ku gir wu ti rir ming kopa ti aba jiwu agyoˈ iti Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nema ba bana yik tsir ku gir wu ti rir baˈ, ti andishir nati idum, siba wong itu tar ta gbur akpukpap angau siba aji wu agyoˈ vung kikur ma, atsutsu andishir iti Yesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Mi Yesu na yik zup didik man asi adi, “Dzen, na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ani Farisi nebi tsar amoˈ ba avung reng ne akpaman, “Asi wa nga reng mmar ama ne Arik. Arik ankyaˈ sini tsi yi tsoˈ zup mbombom mi agur ra.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu na gi kiyami ba shum ma, si awa arip ba, asi ani dung gina shum kiyama susun amin?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Asi tama ni nang aba di, “Na tsoˈ agur wa zup mbombom mi,” ne aba di, “Gur tir, ti tsin?”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nema gina bi gi Zu ndishir asi ne tsi yi tsoˈ zup mbombom agura gong mmimi. Asi awa adi ni kuu kpa, “Ngga di, gur tir, ti tsoˈ kikur mi ti koma kop.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Za gin asi ndishira agur ayi koni nga, ta tsoˈ kikur yami na adik akur ituma, ta koma kop ta gbar saˈ Arik.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Boboˈ andishir abi si abuma bana shuma ne shishi, asi ba gbar saˈ Arik, tadi kwara ni yik ki shishi aring nga yami bati ngura shi baˈ.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Gong kama, Yesu na aru, ta yik nung ni ta ankor mmimi, ni saˈ Lawi, ako song baku ta ankor mmimi. Yesu nadi wu, “Dzip ngga.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Asi Lawi adung koneni boboˈ, ta ngura dzip wu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Asi Lawi na nam gang nkpyaˈ kop ma, ta aya ban Yesu. Abi ta ankor mmimi nidum ndo na andishir abami asong ari kiri bing ne ba.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nema awuni Farisi nebi tsar amoˈ si aba vung rukabum, tadi amun kop Yesu, “Tesi ani gina iri, ti ya so bing ndo nebi ta ankor mmimi nebi zup mbombom?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu na tanyima tadi, “Abami kpaman si keke, ba ndo man ne ni nik auwu, se abi iro.
31 Jesus respondeu:
32 Ba ngga ni nyi gyo abi zup didik baˈ, se abi zup mbombom, ti ba ta Arik tiba san tsin man.”
32 Eu não vim para
33 Asi aba di Yesu, “Amun kop Yohana ba rop anu atu, atu, ta ya ben arik, nebi amun kop ani Farisi, nema to ami aba atsina ri ta so.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Asi Yesu tanyima ta di ba, “Gina tsoˈ ti di gina gi di adzidzen abi uwa wuwas aba rop anu, mi basi ndo nebi ni uwama?
34 Jesus respondeu:
35 Nkpang ka nyi mi ati atsoˈ ni uwa wuwas sa ta dung ba. Asi, nvima ba sin na rop anu.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Asi Yesu anik ba ankpyeng anung ta di, “Ba awami ati gbur antur awuwas angau ti aba ras kpok antura ne ka. Ta nam ama, ya tisi mi na nyin antur awuwas atara, ba ya ti wyer aba ras antur awuwas ni kpok antur baˈ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nema ba awami ati shur amashir inabi awuwas ming akpoˈ aporo kpa. Ta nam ama, si amashir inabi awuwas sa aba ngar kpok aporo amashir inabi ma tiba vara sher, ti aporo akpa ma aba chok ara.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Amashir inabi awuwas se aba shur ru ming aporo kpa wuwas.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ba awami ati tanyima aba so amashir inabi awuwas gong kami na so kpok ka. Ati di, kpok ka wyer nang.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.