Lucas 4
aqk (AQK) vs NVT
1 Yesu na shum ma ni Rim Arik, mi na kam ma nga ari nya Juda. Rim Arik ne tsoˈ wu ti rir ming ankwang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 mi nirem na tsar wu yi nvi soknas, nvima bana ri kinung ba'. Asi tong tera gyong ne vung wu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Asi Nirem adi wu, Wa tesi Zu Arik, wa bi tsing nkpang yama bi ti deng.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu na tayima tadi, na tse ming reng Arik tadi, “Bani deng ankyaˈ ndishir ati song baˈ.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ayang nga, asi Nirem na gir wu ta koma baku wur gbangbang, ta tsar wu boboˈ' tsi yi gong mmimi ming vɨn mkpang tsap.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nirem adi wu, “Ngga ti nik wa tsi boboˈ atu yi ani tsi yama ne nkpyaˈ ma, ti na nik ngga tsi atu man. Ngga ti ya nik awami ngga ni tawu nyima.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Boboˈ' kikiyama ya tisi mi, in wati gbar ngga.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu na tayima tadi, “Na tse tadi, wa bi gbar Atikop Arik ami ti ben wu kikima.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Asi Nirem agir wu ta koma Rushelima, ta asaˈ wu amung shushu Kop Arik, ta adi wu, “Wati si Zu Arik,” To, wabi tok roku mmimi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Asi ama na tse,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Bati kyaˈ wa na ayok aman dung kɨr wa bi ngur kpa mi nkpang sang.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu na tayima, “Ta di Kɨr wa bi tsar Atikop Arik ami sang.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Gong kami Nirem na tsar Yesu ater ane tsir awama, asi awa dung wu yi vɨn nkpang aring.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Asi Yesu akam akoma mmimi Galili, tsi yi Rim Arik ya si ndo ne wu, Anereng ama na rir koneni ming mmimi ma.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Na tsar ming kop ku bing man, koni nga gbar wu.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu na koma Nazaret, iba kami na fur ra. Na rir kop ku bing, arik ne song shi mi atsing na nam. Na gur atir ti aba ban mgbangwu.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Asi ba anap wu mgbangwu Ishaya ni reng ne antinte Arik, si anyin ka ta rir ba kami tsema di,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Rim Atikop yasi ndo ni ngga,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ngga bi ban andishir nkpang kani nyi kami Atikop ati ta andishir ama ashur.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Asiwa kung mgbangwu ma ta nik ni nam ndum, ta jisong. Boboˈ andishir kop ku bing arika siba shuru ayi,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 asi awa diba, “Reng kama kani shuma atong amin ari nga.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Boboˈ ba na wore ma ta dibi anyer wu, ba dibi shum anareng ama ki didik yami na ban ba, siba di, “kaut, awama basi zu Yusufu sang yi?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu na diba, “Ngga ni ngi gina ti ban gin ankpyeng ayama, wani nik awu, wabi nam tumi. Gina ti ya di ngga, wabi nam kiki yami kwara ni wo wani nam Kafarnahum, wabi nam ma ayang ntun mi.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 “Ngga ban gina zup,” ngga vung ban gina, “Ba ni reng ne antinte Arik awami atawu ayima ntun ma.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ngga ban gina zup, nkpang ku Iliya ni reng ni antinte Arik, amba nung abami aruruman na kpyi nidum Israˈila, nkpang kami awur ni shu na kak ku ma yi ashe tar ni kwa tani, na aya ti mbombom gyong koneni gar mmimi ma.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nema ba na tum Iliya ni reng ni antinte Arik ne nung ming man baˈ, tisi amung nga na tum mu ni wa nung awa mi ruma naka kuu ntun Zarifat ming Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nkpang ku Elisha ni reng ne antinte Arik, nati abi ankpuˈ anung nidum ntun Israˈila. Arik ba na nam nung min mana ba', anaˈ asi Naˈaman ndishir ni Suriya ankyaˈ.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Boboˈ andishir abami asi ming kop ku bing na awo kiyama, asi ba ti nfu awowon.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Asi ba gur ta gir Yesu ta koma gong ntun, tong gbu yami na mme ntun man tuma. Bana ati ba tur Yesu gyo' adudur mgbo',
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 asiwa dzip atsutsu man ta ti tsɨn ma.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Asi Yesu koma ntun Kafarnahum, mi yasi Galili. Mi na rir ta vung tsar andishir arik ni song shi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Andishir abi siba ma amis atu tsar ma, ti anareng ama a tsi.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ming kop ku bing, na ti ndishir nung nisi ne rim mbombom. Asi awa agi kor kpankpang tadi,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Anya immi ani ne kwara, Yesu ni Nazaret? Ko wa ne nyi wabi dar kwara ni? Ngga ni gi wasi nga, wa si Tsetser gin awu Arik.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu na tsing wu tadi, “Kung anu. Ru na wu.” Asi rim mbombom ma nguru ata' agyoˈ mmimi itiman, ankyaˈ ya ru ti dung ndishira keke.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Boboˈ andishira avung nunu tadi akpa man, “Asi tsar ani sima? Ne gbegbereng ne tsi yami ndishira ma tsing anerim ti dung ba aru.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kiyama mi Yesu na nam, ya ni dung areng atuma akam agong koneni mmimima.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu na aru ari kop ku bing, ta koma kop Bitrus. Iyama uwa Bitrus ba wore ba', vɨn iro ne vung wu. Siba ben Yesu aba nam wu.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Asi awa koma ti tir nawu baku kur ma, ta tsing vɨn iroma, siwa nam wu. Abubum siwa agur ta nam ba kiri.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Mi arik ati roku, boboˈ abami basi ni abi iro mbinban, asi gir ba ta nyi ni Yesu. Yesu naya saˈ konitama koˈ, ta nam ba.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Anerim ambombom bana aru ari akpa andishir nidum. Siba ti akwa tadi, “Wasi Zu Arik.” Nema Yesu na tsing ba, ta war ba reng atuma, ati bana agi awa si Kristi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mi ambwer na ngan asi Yesu na dung ntuna ta koma ba kami nung ba sima baˈ. Andishir bana vung wop wu, siba ayik wu. Siba ati aba kyaˈ wu kɨr ba dung ba baˈ,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yesu na adi ba, “Yasi ananan, ngga bi koma ti ban reng ku re atu yi gir Arik ntutun nung mansi.” Tisi atu ayiyama na tum ngga.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Asi awa gur ta koma ta vung ban reng arik kop ku bing ming mmimi Yahudiya boboˈ.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.