Lucas 4

aqk (AQK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu na shum ma ni Rim Arik, mi na kam ma nga ari nya Juda. Rim Arik ne tsoˈ wu ti rir ming ankwang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 mi nirem na tsar wu yi nvi soknas, nvima bana ri kinung ba'. Asi tong tera gyong ne vung wu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Asi Nirem adi wu, Wa tesi Zu Arik, wa bi tsing nkpang yama bi ti deng.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu na tayima tadi, na tse ming reng Arik tadi, “Bani deng ankyaˈ ndishir ati song baˈ.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ayang nga, asi Nirem na gir wu ta koma baku wur gbangbang, ta tsar wu boboˈ' tsi yi gong mmimi ming vɨn mkpang tsap.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nirem adi wu, “Ngga ti nik wa tsi boboˈ atu yi ani tsi yama ne nkpyaˈ ma, ti na nik ngga tsi atu man. Ngga ti ya nik awami ngga ni tawu nyima.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Boboˈ' kikiyama ya tisi mi, in wati gbar ngga.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu na tayima tadi, “Na tse tadi, wa bi gbar Atikop Arik ami ti ben wu kikima.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Asi Nirem agir wu ta koma Rushelima, ta asaˈ wu amung shushu Kop Arik, ta adi wu, “Wati si Zu Arik,” To, wabi tok roku mmimi.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Asi ama na tse,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bati kyaˈ wa na ayok aman dung kɨr wa bi ngur kpa mi nkpang sang.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu na tayima, “Ta di Kɨr wa bi tsar Atikop Arik ami sang.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Gong kami Nirem na tsar Yesu ater ane tsir awama, asi awa dung wu yi vɨn nkpang aring.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Asi Yesu akam akoma mmimi Galili, tsi yi Rim Arik ya si ndo ne wu, Anereng ama na rir koneni ming mmimi ma.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Na tsar ming kop ku bing man, koni nga gbar wu.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu na koma Nazaret, iba kami na fur ra. Na rir kop ku bing, arik ne song shi mi atsing na nam. Na gur atir ti aba ban mgbangwu.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Asi ba anap wu mgbangwu Ishaya ni reng ne antinte Arik, si anyin ka ta rir ba kami tsema di,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Rim Atikop yasi ndo ni ngga,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ngga bi ban andishir nkpang kani nyi kami Atikop ati ta andishir ama ashur.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Asiwa kung mgbangwu ma ta nik ni nam ndum, ta jisong. Boboˈ andishir kop ku bing arika siba shuru ayi,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 asi awa diba, “Reng kama kani shuma atong amin ari nga.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Boboˈ ba na wore ma ta dibi anyer wu, ba dibi shum anareng ama ki didik yami na ban ba, siba di, “kaut, awama basi zu Yusufu sang yi?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu na diba, “Ngga ni ngi gina ti ban gin ankpyeng ayama, wani nik awu, wabi nam tumi. Gina ti ya di ngga, wabi nam kiki yami kwara ni wo wani nam Kafarnahum, wabi nam ma ayang ntun mi.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 “Ngga ban gina zup,” ngga vung ban gina, “Ba ni reng ne antinte Arik awami atawu ayima ntun ma.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ngga ban gina zup, nkpang ku Iliya ni reng ni antinte Arik, amba nung abami aruruman na kpyi nidum Israˈila, nkpang kami awur ni shu na kak ku ma yi ashe tar ni kwa tani, na aya ti mbombom gyong koneni gar mmimi ma.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Nema ba na tum Iliya ni reng ni antinte Arik ne nung ming man baˈ, tisi amung nga na tum mu ni wa nung awa mi ruma naka kuu ntun Zarifat ming Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nkpang ku Elisha ni reng ne antinte Arik, nati abi ankpuˈ anung nidum ntun Israˈila. Arik ba na nam nung min mana ba', anaˈ asi Naˈaman ndishir ni Suriya ankyaˈ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Boboˈ andishir abami asi ming kop ku bing na awo kiyama, asi ba ti nfu awowon.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Asi ba gur ta gir Yesu ta koma gong ntun, tong gbu yami na mme ntun man tuma. Bana ati ba tur Yesu gyo' adudur mgbo',
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 asiwa dzip atsutsu man ta ti tsɨn ma.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Asi Yesu koma ntun Kafarnahum, mi yasi Galili. Mi na rir ta vung tsar andishir arik ni song shi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Andishir abi siba ma amis atu tsar ma, ti anareng ama a tsi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ming kop ku bing, na ti ndishir nung nisi ne rim mbombom. Asi awa agi kor kpankpang tadi,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Anya immi ani ne kwara, Yesu ni Nazaret? Ko wa ne nyi wabi dar kwara ni? Ngga ni gi wasi nga, wa si Tsetser gin awu Arik.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu na tsing wu tadi, “Kung anu. Ru na wu.” Asi rim mbombom ma nguru ata' agyoˈ mmimi itiman, ankyaˈ ya ru ti dung ndishira keke.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Boboˈ andishira avung nunu tadi akpa man, “Asi tsar ani sima? Ne gbegbereng ne tsi yami ndishira ma tsing anerim ti dung ba aru.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kiyama mi Yesu na nam, ya ni dung areng atuma akam agong koneni mmimima.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu na aru ari kop ku bing, ta koma kop Bitrus. Iyama uwa Bitrus ba wore ba', vɨn iro ne vung wu. Siba ben Yesu aba nam wu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Asi awa koma ti tir nawu baku kur ma, ta tsing vɨn iroma, siwa nam wu. Abubum siwa agur ta nam ba kiri.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Mi arik ati roku, boboˈ abami basi ni abi iro mbinban, asi gir ba ta nyi ni Yesu. Yesu naya saˈ konitama koˈ, ta nam ba.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Anerim ambombom bana aru ari akpa andishir nidum. Siba ti akwa tadi, “Wasi Zu Arik.” Nema Yesu na tsing ba, ta war ba reng atuma, ati bana agi awa si Kristi.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mi ambwer na ngan asi Yesu na dung ntuna ta koma ba kami nung ba sima baˈ. Andishir bana vung wop wu, siba ayik wu. Siba ati aba kyaˈ wu kɨr ba dung ba baˈ,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Yesu na adi ba, “Yasi ananan, ngga bi koma ti ban reng ku re atu yi gir Arik ntutun nung mansi.” Tisi atu ayiyama na tum ngga.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Asi awa gur ta koma ta vung ban reng arik kop ku bing ming mmimi Yahudiya boboˈ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.