Lucas 4

aqk (AQK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na shum ma ni Rim Arik, mi na kam ma nga ari nya Juda. Rim Arik ne tsoˈ wu ti rir ming ankwang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 mi nirem na tsar wu yi nvi soknas, nvima bana ri kinung ba'. Asi tong tera gyong ne vung wu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Asi Nirem adi wu, Wa tesi Zu Arik, wa bi tsing nkpang yama bi ti deng.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu na tayima tadi, na tse ming reng Arik tadi, “Bani deng ankyaˈ ndishir ati song baˈ.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ayang nga, asi Nirem na gir wu ta koma baku wur gbangbang, ta tsar wu boboˈ' tsi yi gong mmimi ming vɨn mkpang tsap.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nirem adi wu, “Ngga ti nik wa tsi boboˈ atu yi ani tsi yama ne nkpyaˈ ma, ti na nik ngga tsi atu man. Ngga ti ya nik awami ngga ni tawu nyima.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Boboˈ' kikiyama ya tisi mi, in wati gbar ngga.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu na tayima tadi, “Na tse tadi, wa bi gbar Atikop Arik ami ti ben wu kikima.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Asi Nirem agir wu ta koma Rushelima, ta asaˈ wu amung shushu Kop Arik, ta adi wu, “Wati si Zu Arik,” To, wabi tok roku mmimi.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Asi ama na tse,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Bati kyaˈ wa na ayok aman dung kɨr wa bi ngur kpa mi nkpang sang.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu na tayima, “Ta di Kɨr wa bi tsar Atikop Arik ami sang.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Gong kami Nirem na tsar Yesu ater ane tsir awama, asi awa dung wu yi vɨn nkpang aring.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Asi Yesu akam akoma mmimi Galili, tsi yi Rim Arik ya si ndo ne wu, Anereng ama na rir koneni ming mmimi ma.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Na tsar ming kop ku bing man, koni nga gbar wu.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu na koma Nazaret, iba kami na fur ra. Na rir kop ku bing, arik ne song shi mi atsing na nam. Na gur atir ti aba ban mgbangwu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Asi ba anap wu mgbangwu Ishaya ni reng ne antinte Arik, si anyin ka ta rir ba kami tsema di,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Rim Atikop yasi ndo ni ngga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ngga bi ban andishir nkpang kani nyi kami Atikop ati ta andishir ama ashur.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Asiwa kung mgbangwu ma ta nik ni nam ndum, ta jisong. Boboˈ andishir kop ku bing arika siba shuru ayi,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 asi awa diba, “Reng kama kani shuma atong amin ari nga.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Boboˈ ba na wore ma ta dibi anyer wu, ba dibi shum anareng ama ki didik yami na ban ba, siba di, “kaut, awama basi zu Yusufu sang yi?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesu na diba, “Ngga ni ngi gina ti ban gin ankpyeng ayama, wani nik awu, wabi nam tumi. Gina ti ya di ngga, wabi nam kiki yami kwara ni wo wani nam Kafarnahum, wabi nam ma ayang ntun mi.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Ngga ban gina zup,” ngga vung ban gina, “Ba ni reng ne antinte Arik awami atawu ayima ntun ma.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ngga ban gina zup, nkpang ku Iliya ni reng ni antinte Arik, amba nung abami aruruman na kpyi nidum Israˈila, nkpang kami awur ni shu na kak ku ma yi ashe tar ni kwa tani, na aya ti mbombom gyong koneni gar mmimi ma.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Nema ba na tum Iliya ni reng ni antinte Arik ne nung ming man baˈ, tisi amung nga na tum mu ni wa nung awa mi ruma naka kuu ntun Zarifat ming Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nkpang ku Elisha ni reng ne antinte Arik, nati abi ankpuˈ anung nidum ntun Israˈila. Arik ba na nam nung min mana ba', anaˈ asi Naˈaman ndishir ni Suriya ankyaˈ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Boboˈ andishir abami asi ming kop ku bing na awo kiyama, asi ba ti nfu awowon.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Asi ba gur ta gir Yesu ta koma gong ntun, tong gbu yami na mme ntun man tuma. Bana ati ba tur Yesu gyo' adudur mgbo',
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 asiwa dzip atsutsu man ta ti tsɨn ma.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Asi Yesu koma ntun Kafarnahum, mi yasi Galili. Mi na rir ta vung tsar andishir arik ni song shi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Andishir abi siba ma amis atu tsar ma, ti anareng ama a tsi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ming kop ku bing, na ti ndishir nung nisi ne rim mbombom. Asi awa agi kor kpankpang tadi,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Anya immi ani ne kwara, Yesu ni Nazaret? Ko wa ne nyi wabi dar kwara ni? Ngga ni gi wasi nga, wa si Tsetser gin awu Arik.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu na tsing wu tadi, “Kung anu. Ru na wu.” Asi rim mbombom ma nguru ata' agyoˈ mmimi itiman, ankyaˈ ya ru ti dung ndishira keke.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Boboˈ andishira avung nunu tadi akpa man, “Asi tsar ani sima? Ne gbegbereng ne tsi yami ndishira ma tsing anerim ti dung ba aru.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kiyama mi Yesu na nam, ya ni dung areng atuma akam agong koneni mmimima.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu na aru ari kop ku bing, ta koma kop Bitrus. Iyama uwa Bitrus ba wore ba', vɨn iro ne vung wu. Siba ben Yesu aba nam wu.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Asi awa koma ti tir nawu baku kur ma, ta tsing vɨn iroma, siwa nam wu. Abubum siwa agur ta nam ba kiri.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mi arik ati roku, boboˈ abami basi ni abi iro mbinban, asi gir ba ta nyi ni Yesu. Yesu naya saˈ konitama koˈ, ta nam ba.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Anerim ambombom bana aru ari akpa andishir nidum. Siba ti akwa tadi, “Wasi Zu Arik.” Nema Yesu na tsing ba, ta war ba reng atuma, ati bana agi awa si Kristi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Mi ambwer na ngan asi Yesu na dung ntuna ta koma ba kami nung ba sima baˈ. Andishir bana vung wop wu, siba ayik wu. Siba ati aba kyaˈ wu kɨr ba dung ba baˈ,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yesu na adi ba, “Yasi ananan, ngga bi koma ti ban reng ku re atu yi gir Arik ntutun nung mansi.” Tisi atu ayiyama na tum ngga.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Asi awa gur ta koma ta vung ban reng arik kop ku bing ming mmimi Yahudiya boboˈ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.