Lucas 4

aqk (AQK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na shum ma ni Rim Arik, mi na kam ma nga ari nya Juda. Rim Arik ne tsoˈ wu ti rir ming ankwang,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 mi nirem na tsar wu yi nvi soknas, nvima bana ri kinung ba'. Asi tong tera gyong ne vung wu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Asi Nirem adi wu, Wa tesi Zu Arik, wa bi tsing nkpang yama bi ti deng.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu na tayima tadi, na tse ming reng Arik tadi, “Bani deng ankyaˈ ndishir ati song baˈ.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ayang nga, asi Nirem na gir wu ta koma baku wur gbangbang, ta tsar wu boboˈ' tsi yi gong mmimi ming vɨn mkpang tsap.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nirem adi wu, “Ngga ti nik wa tsi boboˈ atu yi ani tsi yama ne nkpyaˈ ma, ti na nik ngga tsi atu man. Ngga ti ya nik awami ngga ni tawu nyima.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Boboˈ' kikiyama ya tisi mi, in wati gbar ngga.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu na tayima tadi, “Na tse tadi, wa bi gbar Atikop Arik ami ti ben wu kikima.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Asi Nirem agir wu ta koma Rushelima, ta asaˈ wu amung shushu Kop Arik, ta adi wu, “Wati si Zu Arik,” To, wabi tok roku mmimi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Asi ama na tse,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bati kyaˈ wa na ayok aman dung kɨr wa bi ngur kpa mi nkpang sang.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu na tayima, “Ta di Kɨr wa bi tsar Atikop Arik ami sang.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Gong kami Nirem na tsar Yesu ater ane tsir awama, asi awa dung wu yi vɨn nkpang aring.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Asi Yesu akam akoma mmimi Galili, tsi yi Rim Arik ya si ndo ne wu, Anereng ama na rir koneni ming mmimi ma.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Na tsar ming kop ku bing man, koni nga gbar wu.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu na koma Nazaret, iba kami na fur ra. Na rir kop ku bing, arik ne song shi mi atsing na nam. Na gur atir ti aba ban mgbangwu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Asi ba anap wu mgbangwu Ishaya ni reng ne antinte Arik, si anyin ka ta rir ba kami tsema di,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Rim Atikop yasi ndo ni ngga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ngga bi ban andishir nkpang kani nyi kami Atikop ati ta andishir ama ashur.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Asiwa kung mgbangwu ma ta nik ni nam ndum, ta jisong. Boboˈ andishir kop ku bing arika siba shuru ayi,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 asi awa diba, “Reng kama kani shuma atong amin ari nga.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Boboˈ ba na wore ma ta dibi anyer wu, ba dibi shum anareng ama ki didik yami na ban ba, siba di, “kaut, awama basi zu Yusufu sang yi?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu na diba, “Ngga ni ngi gina ti ban gin ankpyeng ayama, wani nik awu, wabi nam tumi. Gina ti ya di ngga, wabi nam kiki yami kwara ni wo wani nam Kafarnahum, wabi nam ma ayang ntun mi.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Ngga ban gina zup,” ngga vung ban gina, “Ba ni reng ne antinte Arik awami atawu ayima ntun ma.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ngga ban gina zup, nkpang ku Iliya ni reng ni antinte Arik, amba nung abami aruruman na kpyi nidum Israˈila, nkpang kami awur ni shu na kak ku ma yi ashe tar ni kwa tani, na aya ti mbombom gyong koneni gar mmimi ma.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Nema ba na tum Iliya ni reng ni antinte Arik ne nung ming man baˈ, tisi amung nga na tum mu ni wa nung awa mi ruma naka kuu ntun Zarifat ming Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nkpang ku Elisha ni reng ne antinte Arik, nati abi ankpuˈ anung nidum ntun Israˈila. Arik ba na nam nung min mana ba', anaˈ asi Naˈaman ndishir ni Suriya ankyaˈ.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Boboˈ andishir abami asi ming kop ku bing na awo kiyama, asi ba ti nfu awowon.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Asi ba gur ta gir Yesu ta koma gong ntun, tong gbu yami na mme ntun man tuma. Bana ati ba tur Yesu gyo' adudur mgbo',
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 asiwa dzip atsutsu man ta ti tsɨn ma.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Asi Yesu koma ntun Kafarnahum, mi yasi Galili. Mi na rir ta vung tsar andishir arik ni song shi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Andishir abi siba ma amis atu tsar ma, ti anareng ama a tsi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ming kop ku bing, na ti ndishir nung nisi ne rim mbombom. Asi awa agi kor kpankpang tadi,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Anya immi ani ne kwara, Yesu ni Nazaret? Ko wa ne nyi wabi dar kwara ni? Ngga ni gi wasi nga, wa si Tsetser gin awu Arik.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesu na tsing wu tadi, “Kung anu. Ru na wu.” Asi rim mbombom ma nguru ata' agyoˈ mmimi itiman, ankyaˈ ya ru ti dung ndishira keke.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Boboˈ andishira avung nunu tadi akpa man, “Asi tsar ani sima? Ne gbegbereng ne tsi yami ndishira ma tsing anerim ti dung ba aru.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kiyama mi Yesu na nam, ya ni dung areng atuma akam agong koneni mmimima.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu na aru ari kop ku bing, ta koma kop Bitrus. Iyama uwa Bitrus ba wore ba', vɨn iro ne vung wu. Siba ben Yesu aba nam wu.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Asi awa koma ti tir nawu baku kur ma, ta tsing vɨn iroma, siwa nam wu. Abubum siwa agur ta nam ba kiri.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Mi arik ati roku, boboˈ abami basi ni abi iro mbinban, asi gir ba ta nyi ni Yesu. Yesu naya saˈ konitama koˈ, ta nam ba.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Anerim ambombom bana aru ari akpa andishir nidum. Siba ti akwa tadi, “Wasi Zu Arik.” Nema Yesu na tsing ba, ta war ba reng atuma, ati bana agi awa si Kristi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mi ambwer na ngan asi Yesu na dung ntuna ta koma ba kami nung ba sima baˈ. Andishir bana vung wop wu, siba ayik wu. Siba ati aba kyaˈ wu kɨr ba dung ba baˈ,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yesu na adi ba, “Yasi ananan, ngga bi koma ti ban reng ku re atu yi gir Arik ntutun nung mansi.” Tisi atu ayiyama na tum ngga.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Asi awa gur ta koma ta vung ban reng arik kop ku bing ming mmimi Yahudiya boboˈ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.