Lucas 2
aqk (AQK) vs NVI
1 Nvi yami, Kaisar Augusta na nik anu tadi, andishir abami asong mmimi Roma aba tse ba boboˈ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yi yama si ban yi kuti nkpang ku Etum Kiriniyus, ni mmimi Suriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Koni nga na kam akoma ntun ma tiba tse saˈ ma ta ban wu.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yusufu na gur ari tsip Nazaret ming Galili taya koma ming Batalomi gar Yahudiya, ntun yami na nyir Etum Dawuda. Na koma mung nga ti asi ming anting ayi ni Dawuda.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Na koma bi tse ta tsin ndo neni Maryamu, awami na nik anu ati bun wu, nkpang kuku ma asi ni nne.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Mi ba si Batalomi, nkpang ku nyirma kani ti.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Na nyir vɨna ma nigur ra ta kung wu ni kpaˈ antur kuso vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor, ti baba na yik abum ni kur baˈ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gar ntun na ankwang, abi kam ba ko kur abum nibu, ba dibi ber awantama man nidum.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ba kokur awa, si ni tum awu Atikop afara aru ba, asi nkpyaˈ ku Arik ka der sher ba, siba ti shishi awowon.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nema ni tum awu Arik adi ba, “Kɨr ti gin shishi baˈ. Ti ngga ni gir gina reng ku re, kami ti dung andishir boboˈ anyer awowon.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Arɨng ama, ming ntun Dawuda, na nyir gina ni ta gina shur, awa si Kristi Atikop.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Awa asi gina kam mbir, gina ti yik na nyin nu ni kpaˈ antur ku so vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor abi kam.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ba song awa si abi tum Arik akpaˈ ba ari shu ta far aru abing ne ni tum Arik ni iti, siba gbar saˈ Arik tadi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Gbar yi Arik amung ming shu,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mi abi tum na dung ba ta kam akoma shu, si abi ber randong ba na reng ne akpaman, “Dung kwara koma Batalomi adza'a, ti bati to kiyami ne nam, mi Atikop na ban kwara.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Siba koma andanda tati yik Maryamu neni Yusufu, asi aba ya yik vɨvɨna ako kur gbor.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mi abi ber bana yik vɨvɨna, asiba ban andishir kiyami ni tum Arik na reng atu ayi vɨvɨna.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Boboˈ abami na awo anareng awama, siba ti shishi atu kiyami abi ber randong na ban ba.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maryamu na gir kikiyama boboˈ, ta adibi shum reng nga susun ma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Abi kam awantam asiba akam koma ta adoˈ aron ta gbar saˈ Arik, atu kiyami bana wo, ni kiyami bana yik. Koneni ni nam mi ni tum Arik na ban ba.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mi nvi yi tandar ni ti, asiba sher wu, asiba gyo wu ti Yesu, saˈ kami ni tum Arik na ban tsoˈ ri mi agir nne ma.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nkpang kani nyi tong ter asi Yusuf ni Maryamu bati nam kiyami Amoˈ Musa na di aba nar ba, asi gir Yesu ta koma Rushelima, ti aba nap wu anik Atikop.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Asi kiyami na tse amoˈ ayi Ada tadi, “Kowuni vɨn nirum ningur awami na nyir wu, ati nap wu anik Atikop ti ba si tsetser”,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 siba aya anik Atikop, “Agurgu awaa ne amun ambam agurgu awaa mi amoˈ ayi Atikop nadi.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nkpang kama ndishir nung asi Rushelima, ni saˈ Saminu, anam ki didik, taya zip Arik, asong angup arika awami ati ta Israˈila shur. Rim Tsetser yasi nawu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Rim Tsetser ni nyi wu, ti diwu bati kuu baˈ se na yik Kristi Atikop.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Rim ni gir Saminu tsin na, ti koma kop Arik. Nkpang kami ada nebi iyama bana gir vɨna ma Yesu, tiba nam kiyami amoˈ Musa nadi,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Asi Saminu na ta vɨna agir ayoˈ ama ta gbar saˈ Arik, tadi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Adza'a, Atikop wabi reng ti aba dung,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ngga ni yik ta gyoˈ mi na ayi mung,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yami wani nam iti andishir boboˈ,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 der mi yani tsar anung abami baba si Yahudawa baˈ”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ada ma nebi iya ma vɨna siba avung anu, ta ti shishi kiki yami Saminu na ban atu ayi Yesu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Saminu na nik ba anu didik tadi wa Maryamu, “Iyama vɨna Arik na tun vɨna ma ti abasi kiyi dung anung aroku, nebi gur ni bi kpyi yi anung nidum Israˈila. Ati si kam mbir kami andishir nidum bati kaˈ wu.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nema ti dung kiyami ku kur asusun aman ati bur ra aruma. Ya ti rowa ma mi anjigbang kati tur susun mmi.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Tsitser uwa nung asi ni reng ni antinte Arik ni saˈ Hanatu, va Fanuwel kop Asher. Na song ni ruma ashe tangba ni nga ma,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 mi ruma na kuu. Awa asi ne ashe sok tangdar ni nas. Ba dung kop Arik baˈ, adibi gbar saˈ arik, buu ne arik ta rop anu ta ben.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Na nyi ananan npkang nga asi awa vung nyer Arik, ta reng atu yi vɨna tadi boboˈ abami anwup ta gyoˈ yi Arik Rushelima.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusuf neni Maryamu bana nam koneni ter tsar Amoˈ ayi Atikop, asi aba kam akoma ntun man Nazaret ming Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mi vɨna na fur, ta tsi, ta ya shuma ne ankpyeng. Ki didik ya Arik yasi ituma.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kowuni she ada nebi iya ma ba koma Rushelima bi nam Gang yi Zor.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mi Yesu nati ashe wur ne waa ayi nyir siba koma gang yami ba tsin anam.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nkpang kami gang ni ter, siba vung tsir ti aba kam akoma kop, asi Yesu, vɨvɨna na tir gong Rushelima bani gi adida ma baˈ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bana tsin akurik, bana tsoˈ asi ming andishir neba. Aring siba vung wop wu ming amun zuman ne adzidzen ama.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mi baba na yik ku baˈ. Siba akam akoma Rushelima bi wop wu ma.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Asi nvi yi tar siba yik wu kop Arik ako song ming abi tsar Yahudawa ta wo ba ta dibi rip ba.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Abami na wo wu, siba vung nunu gir ta gi ki yami aban ba, ata rip awa tanyima.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Adida ma bana yik wu siba mis atu, si iyama adi wu, Zu mung, asi ani dung wani nam kwara ma? Kwara dibi wop wa ne ada mi susun mbor ni chokra, ba kwara ni yik wa baˈ.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 “Asi ani dung gina wop ngga?” Awa rip. “Ba gina nigi ko takaˈ ngga bi song kop Ada mung sang yi?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nema ba bana gi ni kiyami reng atu ma baˈ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yesu na akam azip ba, Nazaret, ta wo reng ku adida ma. Nema iyama na dibi nne kiki yama boboˈ susun ta shum ma.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Mi Yesu na fur ta shuma na ankpyeng ni nkpyaˈ, mi Arik anyer wu tasi ki didik ne andishir.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.