Lucas 2

aqk (AQK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nvi yami, Kaisar Augusta na nik anu tadi, andishir abami asong mmimi Roma aba tse ba boboˈ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Yi yama si ban yi kuti nkpang ku Etum Kiriniyus, ni mmimi Suriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Koni nga na kam akoma ntun ma tiba tse saˈ ma ta ban wu.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu na gur ari tsip Nazaret ming Galili taya koma ming Batalomi gar Yahudiya, ntun yami na nyir Etum Dawuda. Na koma mung nga ti asi ming anting ayi ni Dawuda.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Na koma bi tse ta tsin ndo neni Maryamu, awami na nik anu ati bun wu, nkpang kuku ma asi ni nne.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mi ba si Batalomi, nkpang ku nyirma kani ti.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Na nyir vɨna ma nigur ra ta kung wu ni kpaˈ antur kuso vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor, ti baba na yik abum ni kur baˈ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gar ntun na ankwang, abi kam ba ko kur abum nibu, ba dibi ber awantama man nidum.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ba kokur awa, si ni tum awu Atikop afara aru ba, asi nkpyaˈ ku Arik ka der sher ba, siba ti shishi awowon.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nema ni tum awu Arik adi ba, “Kɨr ti gin shishi baˈ. Ti ngga ni gir gina reng ku re, kami ti dung andishir boboˈ anyer awowon.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Arɨng ama, ming ntun Dawuda, na nyir gina ni ta gina shur, awa si Kristi Atikop.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Awa asi gina kam mbir, gina ti yik na nyin nu ni kpaˈ antur ku so vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor abi kam.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ba song awa si abi tum Arik akpaˈ ba ari shu ta far aru abing ne ni tum Arik ni iti, siba gbar saˈ Arik tadi,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Gbar yi Arik amung ming shu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mi abi tum na dung ba ta kam akoma shu, si abi ber randong ba na reng ne akpaman, “Dung kwara koma Batalomi adza'a, ti bati to kiyami ne nam, mi Atikop na ban kwara.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Siba koma andanda tati yik Maryamu neni Yusufu, asi aba ya yik vɨvɨna ako kur gbor.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mi abi ber bana yik vɨvɨna, asiba ban andishir kiyami ni tum Arik na reng atu ayi vɨvɨna.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Boboˈ abami na awo anareng awama, siba ti shishi atu kiyami abi ber randong na ban ba.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maryamu na gir kikiyama boboˈ, ta adibi shum reng nga susun ma.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Abi kam awantam asiba akam koma ta adoˈ aron ta gbar saˈ Arik, atu kiyami bana wo, ni kiyami bana yik. Koneni ni nam mi ni tum Arik na ban ba.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mi nvi yi tandar ni ti, asiba sher wu, asiba gyo wu ti Yesu, saˈ kami ni tum Arik na ban tsoˈ ri mi agir nne ma.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nkpang kani nyi tong ter asi Yusuf ni Maryamu bati nam kiyami Amoˈ Musa na di aba nar ba, asi gir Yesu ta koma Rushelima, ti aba nap wu anik Atikop.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Asi kiyami na tse amoˈ ayi Ada tadi, “Kowuni vɨn nirum ningur awami na nyir wu, ati nap wu anik Atikop ti ba si tsetser”,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 siba aya anik Atikop, “Agurgu awaa ne amun ambam agurgu awaa mi amoˈ ayi Atikop nadi.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nkpang kama ndishir nung asi Rushelima, ni saˈ Saminu, anam ki didik, taya zip Arik, asong angup arika awami ati ta Israˈila shur. Rim Tsetser yasi nawu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Rim Tsetser ni nyi wu, ti diwu bati kuu baˈ se na yik Kristi Atikop.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Rim ni gir Saminu tsin na, ti koma kop Arik. Nkpang kami ada nebi iyama bana gir vɨna ma Yesu, tiba nam kiyami amoˈ Musa nadi,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Asi Saminu na ta vɨna agir ayoˈ ama ta gbar saˈ Arik, tadi,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Adza'a, Atikop wabi reng ti aba dung,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ngga ni yik ta gyoˈ mi na ayi mung,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yami wani nam iti andishir boboˈ,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 der mi yani tsar anung abami baba si Yahudawa baˈ”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ada ma nebi iya ma vɨna siba avung anu, ta ti shishi kiki yami Saminu na ban atu ayi Yesu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Saminu na nik ba anu didik tadi wa Maryamu, “Iyama vɨna Arik na tun vɨna ma ti abasi kiyi dung anung aroku, nebi gur ni bi kpyi yi anung nidum Israˈila. Ati si kam mbir kami andishir nidum bati kaˈ wu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Nema ti dung kiyami ku kur asusun aman ati bur ra aruma. Ya ti rowa ma mi anjigbang kati tur susun mmi.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tsitser uwa nung asi ni reng ni antinte Arik ni saˈ Hanatu, va Fanuwel kop Asher. Na song ni ruma ashe tangba ni nga ma,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 mi ruma na kuu. Awa asi ne ashe sok tangdar ni nas. Ba dung kop Arik baˈ, adibi gbar saˈ arik, buu ne arik ta rop anu ta ben.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na nyi ananan npkang nga asi awa vung nyer Arik, ta reng atu yi vɨna tadi boboˈ abami anwup ta gyoˈ yi Arik Rushelima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusuf neni Maryamu bana nam koneni ter tsar Amoˈ ayi Atikop, asi aba kam akoma ntun man Nazaret ming Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mi vɨna na fur, ta tsi, ta ya shuma ne ankpyeng. Ki didik ya Arik yasi ituma.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kowuni she ada nebi iya ma ba koma Rushelima bi nam Gang yi Zor.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mi Yesu nati ashe wur ne waa ayi nyir siba koma gang yami ba tsin anam.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nkpang kami gang ni ter, siba vung tsir ti aba kam akoma kop, asi Yesu, vɨvɨna na tir gong Rushelima bani gi adida ma baˈ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bana tsin akurik, bana tsoˈ asi ming andishir neba. Aring siba vung wop wu ming amun zuman ne adzidzen ama.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mi baba na yik ku baˈ. Siba akam akoma Rushelima bi wop wu ma.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Asi nvi yi tar siba yik wu kop Arik ako song ming abi tsar Yahudawa ta wo ba ta dibi rip ba.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Abami na wo wu, siba vung nunu gir ta gi ki yami aban ba, ata rip awa tanyima.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Adida ma bana yik wu siba mis atu, si iyama adi wu, Zu mung, asi ani dung wani nam kwara ma? Kwara dibi wop wa ne ada mi susun mbor ni chokra, ba kwara ni yik wa baˈ.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 “Asi ani dung gina wop ngga?” Awa rip. “Ba gina nigi ko takaˈ ngga bi song kop Ada mung sang yi?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Nema ba bana gi ni kiyami reng atu ma baˈ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yesu na akam azip ba, Nazaret, ta wo reng ku adida ma. Nema iyama na dibi nne kiki yama boboˈ susun ta shum ma.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Mi Yesu na fur ta shuma na ankpyeng ni nkpyaˈ, mi Arik anyer wu tasi ki didik ne andishir.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.