Lucas 2
aqk (AQK) vs NTLH
1 Nvi yami, Kaisar Augusta na nik anu tadi, andishir abami asong mmimi Roma aba tse ba boboˈ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Yi yama si ban yi kuti nkpang ku Etum Kiriniyus, ni mmimi Suriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Koni nga na kam akoma ntun ma tiba tse saˈ ma ta ban wu.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yusufu na gur ari tsip Nazaret ming Galili taya koma ming Batalomi gar Yahudiya, ntun yami na nyir Etum Dawuda. Na koma mung nga ti asi ming anting ayi ni Dawuda.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Na koma bi tse ta tsin ndo neni Maryamu, awami na nik anu ati bun wu, nkpang kuku ma asi ni nne.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mi ba si Batalomi, nkpang ku nyirma kani ti.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Na nyir vɨna ma nigur ra ta kung wu ni kpaˈ antur kuso vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor, ti baba na yik abum ni kur baˈ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gar ntun na ankwang, abi kam ba ko kur abum nibu, ba dibi ber awantama man nidum.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ba kokur awa, si ni tum awu Atikop afara aru ba, asi nkpyaˈ ku Arik ka der sher ba, siba ti shishi awowon.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Nema ni tum awu Arik adi ba, “Kɨr ti gin shishi baˈ. Ti ngga ni gir gina reng ku re, kami ti dung andishir boboˈ anyer awowon.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Arɨng ama, ming ntun Dawuda, na nyir gina ni ta gina shur, awa si Kristi Atikop.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Awa asi gina kam mbir, gina ti yik na nyin nu ni kpaˈ antur ku so vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor abi kam.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ba song awa si abi tum Arik akpaˈ ba ari shu ta far aru abing ne ni tum Arik ni iti, siba gbar saˈ Arik tadi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Gbar yi Arik amung ming shu,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Mi abi tum na dung ba ta kam akoma shu, si abi ber randong ba na reng ne akpaman, “Dung kwara koma Batalomi adza'a, ti bati to kiyami ne nam, mi Atikop na ban kwara.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Siba koma andanda tati yik Maryamu neni Yusufu, asi aba ya yik vɨvɨna ako kur gbor.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mi abi ber bana yik vɨvɨna, asiba ban andishir kiyami ni tum Arik na reng atu ayi vɨvɨna.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Boboˈ abami na awo anareng awama, siba ti shishi atu kiyami abi ber randong na ban ba.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maryamu na gir kikiyama boboˈ, ta adibi shum reng nga susun ma.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Abi kam awantam asiba akam koma ta adoˈ aron ta gbar saˈ Arik, atu kiyami bana wo, ni kiyami bana yik. Koneni ni nam mi ni tum Arik na ban ba.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mi nvi yi tandar ni ti, asiba sher wu, asiba gyo wu ti Yesu, saˈ kami ni tum Arik na ban tsoˈ ri mi agir nne ma.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Nkpang kani nyi tong ter asi Yusuf ni Maryamu bati nam kiyami Amoˈ Musa na di aba nar ba, asi gir Yesu ta koma Rushelima, ti aba nap wu anik Atikop.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Asi kiyami na tse amoˈ ayi Ada tadi, “Kowuni vɨn nirum ningur awami na nyir wu, ati nap wu anik Atikop ti ba si tsetser”,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 siba aya anik Atikop, “Agurgu awaa ne amun ambam agurgu awaa mi amoˈ ayi Atikop nadi.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nkpang kama ndishir nung asi Rushelima, ni saˈ Saminu, anam ki didik, taya zip Arik, asong angup arika awami ati ta Israˈila shur. Rim Tsetser yasi nawu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Rim Tsetser ni nyi wu, ti diwu bati kuu baˈ se na yik Kristi Atikop.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Rim ni gir Saminu tsin na, ti koma kop Arik. Nkpang kami ada nebi iyama bana gir vɨna ma Yesu, tiba nam kiyami amoˈ Musa nadi,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Asi Saminu na ta vɨna agir ayoˈ ama ta gbar saˈ Arik, tadi,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Adza'a, Atikop wabi reng ti aba dung,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ngga ni yik ta gyoˈ mi na ayi mung,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 yami wani nam iti andishir boboˈ,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 der mi yani tsar anung abami baba si Yahudawa baˈ”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ada ma nebi iya ma vɨna siba avung anu, ta ti shishi kiki yami Saminu na ban atu ayi Yesu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Saminu na nik ba anu didik tadi wa Maryamu, “Iyama vɨna Arik na tun vɨna ma ti abasi kiyi dung anung aroku, nebi gur ni bi kpyi yi anung nidum Israˈila. Ati si kam mbir kami andishir nidum bati kaˈ wu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nema ti dung kiyami ku kur asusun aman ati bur ra aruma. Ya ti rowa ma mi anjigbang kati tur susun mmi.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tsitser uwa nung asi ni reng ni antinte Arik ni saˈ Hanatu, va Fanuwel kop Asher. Na song ni ruma ashe tangba ni nga ma,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 mi ruma na kuu. Awa asi ne ashe sok tangdar ni nas. Ba dung kop Arik baˈ, adibi gbar saˈ arik, buu ne arik ta rop anu ta ben.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na nyi ananan npkang nga asi awa vung nyer Arik, ta reng atu yi vɨna tadi boboˈ abami anwup ta gyoˈ yi Arik Rushelima.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yusuf neni Maryamu bana nam koneni ter tsar Amoˈ ayi Atikop, asi aba kam akoma ntun man Nazaret ming Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mi vɨna na fur, ta tsi, ta ya shuma ne ankpyeng. Ki didik ya Arik yasi ituma.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kowuni she ada nebi iya ma ba koma Rushelima bi nam Gang yi Zor.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Mi Yesu nati ashe wur ne waa ayi nyir siba koma gang yami ba tsin anam.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nkpang kami gang ni ter, siba vung tsir ti aba kam akoma kop, asi Yesu, vɨvɨna na tir gong Rushelima bani gi adida ma baˈ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bana tsin akurik, bana tsoˈ asi ming andishir neba. Aring siba vung wop wu ming amun zuman ne adzidzen ama.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mi baba na yik ku baˈ. Siba akam akoma Rushelima bi wop wu ma.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Asi nvi yi tar siba yik wu kop Arik ako song ming abi tsar Yahudawa ta wo ba ta dibi rip ba.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Abami na wo wu, siba vung nunu gir ta gi ki yami aban ba, ata rip awa tanyima.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Adida ma bana yik wu siba mis atu, si iyama adi wu, Zu mung, asi ani dung wani nam kwara ma? Kwara dibi wop wa ne ada mi susun mbor ni chokra, ba kwara ni yik wa baˈ.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 “Asi ani dung gina wop ngga?” Awa rip. “Ba gina nigi ko takaˈ ngga bi song kop Ada mung sang yi?”
49 Jesus respondeu:
50 Nema ba bana gi ni kiyami reng atu ma baˈ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yesu na akam azip ba, Nazaret, ta wo reng ku adida ma. Nema iyama na dibi nne kiki yama boboˈ susun ta shum ma.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mi Yesu na fur ta shuma na ankpyeng ni nkpyaˈ, mi Arik anyer wu tasi ki didik ne andishir.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.