Lucas 2

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nvi yami, Kaisar Augusta na nik anu tadi, andishir abami asong mmimi Roma aba tse ba boboˈ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yi yama si ban yi kuti nkpang ku Etum Kiriniyus, ni mmimi Suriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Koni nga na kam akoma ntun ma tiba tse saˈ ma ta ban wu.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu na gur ari tsip Nazaret ming Galili taya koma ming Batalomi gar Yahudiya, ntun yami na nyir Etum Dawuda. Na koma mung nga ti asi ming anting ayi ni Dawuda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Na koma bi tse ta tsin ndo neni Maryamu, awami na nik anu ati bun wu, nkpang kuku ma asi ni nne.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mi ba si Batalomi, nkpang ku nyirma kani ti.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Na nyir vɨna ma nigur ra ta kung wu ni kpaˈ antur kuso vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor, ti baba na yik abum ni kur baˈ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Gar ntun na ankwang, abi kam ba ko kur abum nibu, ba dibi ber awantama man nidum.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ba kokur awa, si ni tum awu Atikop afara aru ba, asi nkpyaˈ ku Arik ka der sher ba, siba ti shishi awowon.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Nema ni tum awu Arik adi ba, “Kɨr ti gin shishi baˈ. Ti ngga ni gir gina reng ku re, kami ti dung andishir boboˈ anyer awowon.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Arɨng ama, ming ntun Dawuda, na nyir gina ni ta gina shur, awa si Kristi Atikop.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Awa asi gina kam mbir, gina ti yik na nyin nu ni kpaˈ antur ku so vɨvɨn, ta jiwu agyoˈ gbor abi kam.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ba song awa si abi tum Arik akpaˈ ba ari shu ta far aru abing ne ni tum Arik ni iti, siba gbar saˈ Arik tadi,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Gbar yi Arik amung ming shu,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mi abi tum na dung ba ta kam akoma shu, si abi ber randong ba na reng ne akpaman, “Dung kwara koma Batalomi adza'a, ti bati to kiyami ne nam, mi Atikop na ban kwara.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Siba koma andanda tati yik Maryamu neni Yusufu, asi aba ya yik vɨvɨna ako kur gbor.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mi abi ber bana yik vɨvɨna, asiba ban andishir kiyami ni tum Arik na reng atu ayi vɨvɨna.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Boboˈ abami na awo anareng awama, siba ti shishi atu kiyami abi ber randong na ban ba.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maryamu na gir kikiyama boboˈ, ta adibi shum reng nga susun ma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Abi kam awantam asiba akam koma ta adoˈ aron ta gbar saˈ Arik, atu kiyami bana wo, ni kiyami bana yik. Koneni ni nam mi ni tum Arik na ban ba.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mi nvi yi tandar ni ti, asiba sher wu, asiba gyo wu ti Yesu, saˈ kami ni tum Arik na ban tsoˈ ri mi agir nne ma.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nkpang kani nyi tong ter asi Yusuf ni Maryamu bati nam kiyami Amoˈ Musa na di aba nar ba, asi gir Yesu ta koma Rushelima, ti aba nap wu anik Atikop.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Asi kiyami na tse amoˈ ayi Ada tadi, “Kowuni vɨn nirum ningur awami na nyir wu, ati nap wu anik Atikop ti ba si tsetser”,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 siba aya anik Atikop, “Agurgu awaa ne amun ambam agurgu awaa mi amoˈ ayi Atikop nadi.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Nkpang kama ndishir nung asi Rushelima, ni saˈ Saminu, anam ki didik, taya zip Arik, asong angup arika awami ati ta Israˈila shur. Rim Tsetser yasi nawu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Rim Tsetser ni nyi wu, ti diwu bati kuu baˈ se na yik Kristi Atikop.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Rim ni gir Saminu tsin na, ti koma kop Arik. Nkpang kami ada nebi iyama bana gir vɨna ma Yesu, tiba nam kiyami amoˈ Musa nadi,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Asi Saminu na ta vɨna agir ayoˈ ama ta gbar saˈ Arik, tadi,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Adza'a, Atikop wabi reng ti aba dung,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ngga ni yik ta gyoˈ mi na ayi mung,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 yami wani nam iti andishir boboˈ,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 der mi yani tsar anung abami baba si Yahudawa baˈ”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ada ma nebi iya ma vɨna siba avung anu, ta ti shishi kiki yami Saminu na ban atu ayi Yesu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Saminu na nik ba anu didik tadi wa Maryamu, “Iyama vɨna Arik na tun vɨna ma ti abasi kiyi dung anung aroku, nebi gur ni bi kpyi yi anung nidum Israˈila. Ati si kam mbir kami andishir nidum bati kaˈ wu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nema ti dung kiyami ku kur asusun aman ati bur ra aruma. Ya ti rowa ma mi anjigbang kati tur susun mmi.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Tsitser uwa nung asi ni reng ni antinte Arik ni saˈ Hanatu, va Fanuwel kop Asher. Na song ni ruma ashe tangba ni nga ma,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 mi ruma na kuu. Awa asi ne ashe sok tangdar ni nas. Ba dung kop Arik baˈ, adibi gbar saˈ arik, buu ne arik ta rop anu ta ben.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na nyi ananan npkang nga asi awa vung nyer Arik, ta reng atu yi vɨna tadi boboˈ abami anwup ta gyoˈ yi Arik Rushelima.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusuf neni Maryamu bana nam koneni ter tsar Amoˈ ayi Atikop, asi aba kam akoma ntun man Nazaret ming Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mi vɨna na fur, ta tsi, ta ya shuma ne ankpyeng. Ki didik ya Arik yasi ituma.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kowuni she ada nebi iya ma ba koma Rushelima bi nam Gang yi Zor.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Mi Yesu nati ashe wur ne waa ayi nyir siba koma gang yami ba tsin anam.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nkpang kami gang ni ter, siba vung tsir ti aba kam akoma kop, asi Yesu, vɨvɨna na tir gong Rushelima bani gi adida ma baˈ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bana tsin akurik, bana tsoˈ asi ming andishir neba. Aring siba vung wop wu ming amun zuman ne adzidzen ama.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mi baba na yik ku baˈ. Siba akam akoma Rushelima bi wop wu ma.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Asi nvi yi tar siba yik wu kop Arik ako song ming abi tsar Yahudawa ta wo ba ta dibi rip ba.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Abami na wo wu, siba vung nunu gir ta gi ki yami aban ba, ata rip awa tanyima.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Adida ma bana yik wu siba mis atu, si iyama adi wu, Zu mung, asi ani dung wani nam kwara ma? Kwara dibi wop wa ne ada mi susun mbor ni chokra, ba kwara ni yik wa baˈ.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “Asi ani dung gina wop ngga?” Awa rip. “Ba gina nigi ko takaˈ ngga bi song kop Ada mung sang yi?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nema ba bana gi ni kiyami reng atu ma baˈ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesu na akam azip ba, Nazaret, ta wo reng ku adida ma. Nema iyama na dibi nne kiki yama boboˈ susun ta shum ma.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Mi Yesu na fur ta shuma na ankpyeng ni nkpyaˈ, mi Arik anyer wu tasi ki didik ne andishir.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.