Lucas 24

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bwebwer nvɨ yi vung ndum yi gin, amba ma bana koma guna ni kiki yi si shishim yami bana nam ma.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Siba rima yik na nyin nkpang agura anu guna.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Siba arir ming nga, ankyaˈ ba bana yik kpa ku Atikop Yesu baˈ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsori mi basi ming ku to kiyami ni nam, siba yik andishir anung awaa aku tir anga ba, ba ku tir ne ntuntur kikar yami ya der awowon.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bana shuma ni shishi, asi amba ma aji atu man ashur mmimi. Andishira ba arip, “Ani dung gina wop awami si tsitsir ming abi kpyi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ba sima baˈ, na gur. Gina bi shum kiyami na ban gina tsoˈ ri mi asi Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Na di, asima aba nik Zu Ndishir ayok andishira bi nam zup mbombom, aba kor wu, nvi yi tar tiba gur.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Asi amba ma ashum reng ma.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Mi bana kam ma nga ari guna, siba ban amun kop ma awur na gin neni mbira andishir boboˈ ya kiki yama.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Amba ma siba ban abi tum Arik iya kikiyama, asi ni Maryamu Magadaliya, ne Yuwana, ne Maryamu iyama Yakubu, ne amba anung mi basi ndo ne ba.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nema andishir bana tsoˈ reng ku amba ma asi kiyi sha ankyaˈ, asi ba kaˈ ta nyima.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Asi Bitrus na gura tir wuf. Ta koma gun na ne tsur. Na jido, ta doto ming nga, na yik lilin bana jika ne tong gin. Asi akama koma kop ta dibi shum kiyami ni nam.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nvi yama, amun kop Yesu awaa, ba tsin akoma vɨn ntun nung yami saˈ ma si Imawus. Yami yare ri Rushelima yasi ankpang atangba.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siba dibi tsin bi reng ne kpaman boboˈ kiki yami yini nam.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Basi ming ku reng, siba bur kiki nung aruma, asi Yesu ni ituma atip akoma neba siba bing tsin ndo newu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nema ayiman na kung, baba na to wu agi baˈ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Asi Yesu adi ba, “Gina reng ani ne kpa min, mi gina si ming ku tsin?” Siba gbutir chip, na rop atiman.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Gin ming mana, saˈ ma si Kiliyobas, siwa ta nyima tadi, “Asi wa ne mkpami si tsin Rushelima, ti bawa ni gi kiyami ya tsin nvi yama sang yi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Asi wa diba, “Kiki tama?” Ba na ta nyima, “Kiki yami na nam Yesu ni Nazaret.” Awami asi ni reng ne antinte Arik ne tsi ming ndum ma ne reng iti Arik ne boboˈ andishir,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne aningur ambor bana dung na rop wu yi kuu, siba kor wu.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mi kwara ni nne susun ti di asiwa ti ta Israˈila gyoˈ. To wa, aring nvi yi tar tsoˈ ri mi kiyama ni nam.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Gong kama amba nung ming mbor na nik kwara shishi. Ba na koma guna ne bwebwer,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nema ba bana yik kpa ma baˈ. Siba akam, siba di na tiba rimrar, siba yik abi tum Arik abami badi asi tsitsir.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Anung ming mbor bana koma guna siba yik kima ananan mi amba na ban, nema tasi awa, ba kwara ni yik wu baˈ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Asi Yesu adi ba, “Asi ani, gina abi sang nga susun, ba gina nama ta nyima ni kiyami abi reng ne antinte Arik bana ban.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Yasi ananan Kristi aba tun wu atsar kikiyama, ti baya rir nkpyaˈ ma?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Si awa avung juk shur ba boboˈ kiyami na tseya Reng Arik ta ban ituma, rini tsar Musa ti koma agbangwu abi reng ne antinte Arik boboˈ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Mi ni dik tsap aba rir vin ntun yami ba koma, asi Yesu anam desi ati gari,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 nema siba gir wu tadi, jisong ne kwara, I, arikagur na ti, to arik boboˈ na roku. Si awa adzip ba ajisong abumma.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Mi bana jisong ba ti ri kiri, siwa tsoˈ deng ta nyer Arik, ta mwue ka asi nik ba.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ayang na yang si ayi man abu, siba ya gi wu. Nema si wa nang adar ba.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Siba adi akpa man, “Ashe, asusun mbor baka ni chokra nkpang kami adibi reng ne kwara tsir, ta dibi ban kwara tse Reng Arik?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Siba agur ta nam ma andanda ta kam akoma Rushelima. Siba ayik amun kop ma awur ne gin ndo ne andishir anung,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 siba di, “I, Atikop na gur didika, na rutir ne Bitrus.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Sima kpak waa man, siba vung ban anereng atu yi Yesu kiyami na nam tsir, nebi yami bana yik nkpang kami adibi mwe deng.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Basi ming ku reng atu yama, ankyaˈ si Yesu awa asi ndo taku tir adidik atsutsu man, asi diba, “Keke kasi ne gina.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Shishi ni tiba siba wyir akpa, badi asi ndishir ni kuu ru bana yik.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Siwa diba, “Asi ani gina ti shishi ama, tiya kak tanyima asusun amin?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gina bito ayoˈ amung ne adza mung ti yik, asi ngga ni tu mung. Gina bi saˈ ngga koˈ, ti wo, ndishir ni kuu ru basi ni nam nebi kuku baˈ, mi gina ni yik ngga sima neba.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Mi na ban ama, si awa tsar ba ayok ama ne adzama.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nema ba bana ta nyima baˈ, tiba sini mbir shishi nebi nyer awowon kiyama, siwa di ba, “Gina sine kiri ayang nga yi?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Siba anik wu ndang ambe ku uwuk,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na ta tang, iti man.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Siwa di ba, “Yi yama si kiki yami ngga ni ban reng atuma tsoˈ ri mi ngga nisi ndo ne gina, yasi ananan koneni bi shuma mi na tse atu mung ming amoˈ yi Musa, ne agbangwu abi reng ne antinte Arik, nebi Zabura.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Si awa abu asusun aman siba agi kiyami na tse Reng Arik,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 na ya adi ba, “Ya sima na tse tadi asi ananan Kristi aba tun wu atsar, nvi yi tar aba ya gur ari nebi kpyi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ti andishir ba kam asan boboˈ gong mmimi ta ban ba reng ku re tiba tsoˈ zup mbombom man agura atu yi saˈ mung. Ati tsoˈ ari ni Rushelima.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gina si abi yik ti ban kiki yama.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 To gin, ngga ti tum gina ni kiyami Ada mung na nik anu atuma. Nema na di gina bi ngup ntuna aring, se bana nik gina tsi ari shu.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Asi awa gir ba aruma ntuna, siba rir Betani. Abuma si awa agi koˈ ma si awa nik ba anu didik.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Na si ming ku nik ba anu didik ayang nga, asi wa adung ba, asi atsoˈ wu ta koma shu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Siba gbaru, siba kam akoma Rushelima ni nyer awowon.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nebi kowuni nkpang basi ming Kop Arik ta dibi gbar saˈ Arik.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.