Lucas 24
aqk (AQK) vs BKJ
1 Na bwebwer nvɨ yi vung ndum yi gin, amba ma bana koma guna ni kiki yi si shishim yami bana nam ma.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Siba rima yik na nyin nkpang agura anu guna.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Siba arir ming nga, ankyaˈ ba bana yik kpa ku Atikop Yesu baˈ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsori mi basi ming ku to kiyami ni nam, siba yik andishir anung awaa aku tir anga ba, ba ku tir ne ntuntur kikar yami ya der awowon.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bana shuma ni shishi, asi amba ma aji atu man ashur mmimi. Andishira ba arip, “Ani dung gina wop awami si tsitsir ming abi kpyi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ba sima baˈ, na gur. Gina bi shum kiyami na ban gina tsoˈ ri mi asi Galili.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Na di, asima aba nik Zu Ndishir ayok andishira bi nam zup mbombom, aba kor wu, nvi yi tar tiba gur.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Asi amba ma ashum reng ma.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mi bana kam ma nga ari guna, siba ban amun kop ma awur na gin neni mbira andishir boboˈ ya kiki yama.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Amba ma siba ban abi tum Arik iya kikiyama, asi ni Maryamu Magadaliya, ne Yuwana, ne Maryamu iyama Yakubu, ne amba anung mi basi ndo ne ba.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nema andishir bana tsoˈ reng ku amba ma asi kiyi sha ankyaˈ, asi ba kaˈ ta nyima.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Asi Bitrus na gura tir wuf. Ta koma gun na ne tsur. Na jido, ta doto ming nga, na yik lilin bana jika ne tong gin. Asi akama koma kop ta dibi shum kiyami ni nam.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nvi yama, amun kop Yesu awaa, ba tsin akoma vɨn ntun nung yami saˈ ma si Imawus. Yami yare ri Rushelima yasi ankpang atangba.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Siba dibi tsin bi reng ne kpaman boboˈ kiki yami yini nam.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Basi ming ku reng, siba bur kiki nung aruma, asi Yesu ni ituma atip akoma neba siba bing tsin ndo newu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nema ayiman na kung, baba na to wu agi baˈ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Asi Yesu adi ba, “Gina reng ani ne kpa min, mi gina si ming ku tsin?” Siba gbutir chip, na rop atiman.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Gin ming mana, saˈ ma si Kiliyobas, siwa ta nyima tadi, “Asi wa ne mkpami si tsin Rushelima, ti bawa ni gi kiyami ya tsin nvi yama sang yi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Asi wa diba, “Kiki tama?” Ba na ta nyima, “Kiki yami na nam Yesu ni Nazaret.” Awami asi ni reng ne antinte Arik ne tsi ming ndum ma ne reng iti Arik ne boboˈ andishir,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne aningur ambor bana dung na rop wu yi kuu, siba kor wu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mi kwara ni nne susun ti di asiwa ti ta Israˈila gyoˈ. To wa, aring nvi yi tar tsoˈ ri mi kiyama ni nam.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gong kama amba nung ming mbor na nik kwara shishi. Ba na koma guna ne bwebwer,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nema ba bana yik kpa ma baˈ. Siba akam, siba di na tiba rimrar, siba yik abi tum Arik abami badi asi tsitsir.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Anung ming mbor bana koma guna siba yik kima ananan mi amba na ban, nema tasi awa, ba kwara ni yik wu baˈ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Asi Yesu adi ba, “Asi ani, gina abi sang nga susun, ba gina nama ta nyima ni kiyami abi reng ne antinte Arik bana ban.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Yasi ananan Kristi aba tun wu atsar kikiyama, ti baya rir nkpyaˈ ma?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Si awa avung juk shur ba boboˈ kiyami na tseya Reng Arik ta ban ituma, rini tsar Musa ti koma agbangwu abi reng ne antinte Arik boboˈ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Mi ni dik tsap aba rir vin ntun yami ba koma, asi Yesu anam desi ati gari,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 nema siba gir wu tadi, jisong ne kwara, I, arikagur na ti, to arik boboˈ na roku. Si awa adzip ba ajisong abumma.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mi bana jisong ba ti ri kiri, siwa tsoˈ deng ta nyer Arik, ta mwue ka asi nik ba.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ayang na yang si ayi man abu, siba ya gi wu. Nema si wa nang adar ba.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Siba adi akpa man, “Ashe, asusun mbor baka ni chokra nkpang kami adibi reng ne kwara tsir, ta dibi ban kwara tse Reng Arik?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Siba agur ta nam ma andanda ta kam akoma Rushelima. Siba ayik amun kop ma awur ne gin ndo ne andishir anung,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 siba di, “I, Atikop na gur didika, na rutir ne Bitrus.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Sima kpak waa man, siba vung ban anereng atu yi Yesu kiyami na nam tsir, nebi yami bana yik nkpang kami adibi mwe deng.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Basi ming ku reng atu yama, ankyaˈ si Yesu awa asi ndo taku tir adidik atsutsu man, asi diba, “Keke kasi ne gina.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Shishi ni tiba siba wyir akpa, badi asi ndishir ni kuu ru bana yik.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Siwa diba, “Asi ani gina ti shishi ama, tiya kak tanyima asusun amin?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Gina bito ayoˈ amung ne adza mung ti yik, asi ngga ni tu mung. Gina bi saˈ ngga koˈ, ti wo, ndishir ni kuu ru basi ni nam nebi kuku baˈ, mi gina ni yik ngga sima neba.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mi na ban ama, si awa tsar ba ayok ama ne adzama.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nema ba bana ta nyima baˈ, tiba sini mbir shishi nebi nyer awowon kiyama, siwa di ba, “Gina sine kiri ayang nga yi?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Siba anik wu ndang ambe ku uwuk,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 na ta tang, iti man.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Siwa di ba, “Yi yama si kiki yami ngga ni ban reng atuma tsoˈ ri mi ngga nisi ndo ne gina, yasi ananan koneni bi shuma mi na tse atu mung ming amoˈ yi Musa, ne agbangwu abi reng ne antinte Arik, nebi Zabura.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Si awa abu asusun aman siba agi kiyami na tse Reng Arik,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 na ya adi ba, “Ya sima na tse tadi asi ananan Kristi aba tun wu atsar, nvi yi tar aba ya gur ari nebi kpyi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ti andishir ba kam asan boboˈ gong mmimi ta ban ba reng ku re tiba tsoˈ zup mbombom man agura atu yi saˈ mung. Ati tsoˈ ari ni Rushelima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gina si abi yik ti ban kiki yama.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 To gin, ngga ti tum gina ni kiyami Ada mung na nik anu atuma. Nema na di gina bi ngup ntuna aring, se bana nik gina tsi ari shu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Asi awa gir ba aruma ntuna, siba rir Betani. Abuma si awa agi koˈ ma si awa nik ba anu didik.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Na si ming ku nik ba anu didik ayang nga, asi wa adung ba, asi atsoˈ wu ta koma shu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Siba gbaru, siba kam akoma Rushelima ni nyer awowon.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nebi kowuni nkpang basi ming Kop Arik ta dibi gbar saˈ Arik.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.