Lucas 24

aqk (AQK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na bwebwer nvɨ yi vung ndum yi gin, amba ma bana koma guna ni kiki yi si shishim yami bana nam ma.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Siba rima yik na nyin nkpang agura anu guna.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Siba arir ming nga, ankyaˈ ba bana yik kpa ku Atikop Yesu baˈ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsori mi basi ming ku to kiyami ni nam, siba yik andishir anung awaa aku tir anga ba, ba ku tir ne ntuntur kikar yami ya der awowon.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bana shuma ni shishi, asi amba ma aji atu man ashur mmimi. Andishira ba arip, “Ani dung gina wop awami si tsitsir ming abi kpyi?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ba sima baˈ, na gur. Gina bi shum kiyami na ban gina tsoˈ ri mi asi Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Na di, asima aba nik Zu Ndishir ayok andishira bi nam zup mbombom, aba kor wu, nvi yi tar tiba gur.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Asi amba ma ashum reng ma.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mi bana kam ma nga ari guna, siba ban amun kop ma awur na gin neni mbira andishir boboˈ ya kiki yama.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Amba ma siba ban abi tum Arik iya kikiyama, asi ni Maryamu Magadaliya, ne Yuwana, ne Maryamu iyama Yakubu, ne amba anung mi basi ndo ne ba.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nema andishir bana tsoˈ reng ku amba ma asi kiyi sha ankyaˈ, asi ba kaˈ ta nyima.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Asi Bitrus na gura tir wuf. Ta koma gun na ne tsur. Na jido, ta doto ming nga, na yik lilin bana jika ne tong gin. Asi akama koma kop ta dibi shum kiyami ni nam.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nvi yama, amun kop Yesu awaa, ba tsin akoma vɨn ntun nung yami saˈ ma si Imawus. Yami yare ri Rushelima yasi ankpang atangba.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siba dibi tsin bi reng ne kpaman boboˈ kiki yami yini nam.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Basi ming ku reng, siba bur kiki nung aruma, asi Yesu ni ituma atip akoma neba siba bing tsin ndo newu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nema ayiman na kung, baba na to wu agi baˈ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Asi Yesu adi ba, “Gina reng ani ne kpa min, mi gina si ming ku tsin?” Siba gbutir chip, na rop atiman.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Gin ming mana, saˈ ma si Kiliyobas, siwa ta nyima tadi, “Asi wa ne mkpami si tsin Rushelima, ti bawa ni gi kiyami ya tsin nvi yama sang yi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Asi wa diba, “Kiki tama?” Ba na ta nyima, “Kiki yami na nam Yesu ni Nazaret.” Awami asi ni reng ne antinte Arik ne tsi ming ndum ma ne reng iti Arik ne boboˈ andishir,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne aningur ambor bana dung na rop wu yi kuu, siba kor wu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mi kwara ni nne susun ti di asiwa ti ta Israˈila gyoˈ. To wa, aring nvi yi tar tsoˈ ri mi kiyama ni nam.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Gong kama amba nung ming mbor na nik kwara shishi. Ba na koma guna ne bwebwer,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 nema ba bana yik kpa ma baˈ. Siba akam, siba di na tiba rimrar, siba yik abi tum Arik abami badi asi tsitsir.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Anung ming mbor bana koma guna siba yik kima ananan mi amba na ban, nema tasi awa, ba kwara ni yik wu baˈ.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Asi Yesu adi ba, “Asi ani, gina abi sang nga susun, ba gina nama ta nyima ni kiyami abi reng ne antinte Arik bana ban.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Yasi ananan Kristi aba tun wu atsar kikiyama, ti baya rir nkpyaˈ ma?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Si awa avung juk shur ba boboˈ kiyami na tseya Reng Arik ta ban ituma, rini tsar Musa ti koma agbangwu abi reng ne antinte Arik boboˈ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mi ni dik tsap aba rir vin ntun yami ba koma, asi Yesu anam desi ati gari,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 nema siba gir wu tadi, jisong ne kwara, I, arikagur na ti, to arik boboˈ na roku. Si awa adzip ba ajisong abumma.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Mi bana jisong ba ti ri kiri, siwa tsoˈ deng ta nyer Arik, ta mwue ka asi nik ba.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ayang na yang si ayi man abu, siba ya gi wu. Nema si wa nang adar ba.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Siba adi akpa man, “Ashe, asusun mbor baka ni chokra nkpang kami adibi reng ne kwara tsir, ta dibi ban kwara tse Reng Arik?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Siba agur ta nam ma andanda ta kam akoma Rushelima. Siba ayik amun kop ma awur ne gin ndo ne andishir anung,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 siba di, “I, Atikop na gur didika, na rutir ne Bitrus.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Sima kpak waa man, siba vung ban anereng atu yi Yesu kiyami na nam tsir, nebi yami bana yik nkpang kami adibi mwe deng.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Basi ming ku reng atu yama, ankyaˈ si Yesu awa asi ndo taku tir adidik atsutsu man, asi diba, “Keke kasi ne gina.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Shishi ni tiba siba wyir akpa, badi asi ndishir ni kuu ru bana yik.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Siwa diba, “Asi ani gina ti shishi ama, tiya kak tanyima asusun amin?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Gina bito ayoˈ amung ne adza mung ti yik, asi ngga ni tu mung. Gina bi saˈ ngga koˈ, ti wo, ndishir ni kuu ru basi ni nam nebi kuku baˈ, mi gina ni yik ngga sima neba.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Mi na ban ama, si awa tsar ba ayok ama ne adzama.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nema ba bana ta nyima baˈ, tiba sini mbir shishi nebi nyer awowon kiyama, siwa di ba, “Gina sine kiri ayang nga yi?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Siba anik wu ndang ambe ku uwuk,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 na ta tang, iti man.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Siwa di ba, “Yi yama si kiki yami ngga ni ban reng atuma tsoˈ ri mi ngga nisi ndo ne gina, yasi ananan koneni bi shuma mi na tse atu mung ming amoˈ yi Musa, ne agbangwu abi reng ne antinte Arik, nebi Zabura.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Si awa abu asusun aman siba agi kiyami na tse Reng Arik,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 na ya adi ba, “Ya sima na tse tadi asi ananan Kristi aba tun wu atsar, nvi yi tar aba ya gur ari nebi kpyi.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ti andishir ba kam asan boboˈ gong mmimi ta ban ba reng ku re tiba tsoˈ zup mbombom man agura atu yi saˈ mung. Ati tsoˈ ari ni Rushelima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gina si abi yik ti ban kiki yama.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 To gin, ngga ti tum gina ni kiyami Ada mung na nik anu atuma. Nema na di gina bi ngup ntuna aring, se bana nik gina tsi ari shu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Asi awa gir ba aruma ntuna, siba rir Betani. Abuma si awa agi koˈ ma si awa nik ba anu didik.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na si ming ku nik ba anu didik ayang nga, asi wa adung ba, asi atsoˈ wu ta koma shu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Siba gbaru, siba kam akoma Rushelima ni nyer awowon.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nebi kowuni nkpang basi ming Kop Arik ta dibi gbar saˈ Arik.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.