Lucas 24

aqk (AQK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na bwebwer nvɨ yi vung ndum yi gin, amba ma bana koma guna ni kiki yi si shishim yami bana nam ma.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Siba rima yik na nyin nkpang agura anu guna.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Siba arir ming nga, ankyaˈ ba bana yik kpa ku Atikop Yesu baˈ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsori mi basi ming ku to kiyami ni nam, siba yik andishir anung awaa aku tir anga ba, ba ku tir ne ntuntur kikar yami ya der awowon.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bana shuma ni shishi, asi amba ma aji atu man ashur mmimi. Andishira ba arip, “Ani dung gina wop awami si tsitsir ming abi kpyi?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ba sima baˈ, na gur. Gina bi shum kiyami na ban gina tsoˈ ri mi asi Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Na di, asima aba nik Zu Ndishir ayok andishira bi nam zup mbombom, aba kor wu, nvi yi tar tiba gur.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Asi amba ma ashum reng ma.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Mi bana kam ma nga ari guna, siba ban amun kop ma awur na gin neni mbira andishir boboˈ ya kiki yama.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Amba ma siba ban abi tum Arik iya kikiyama, asi ni Maryamu Magadaliya, ne Yuwana, ne Maryamu iyama Yakubu, ne amba anung mi basi ndo ne ba.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nema andishir bana tsoˈ reng ku amba ma asi kiyi sha ankyaˈ, asi ba kaˈ ta nyima.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Asi Bitrus na gura tir wuf. Ta koma gun na ne tsur. Na jido, ta doto ming nga, na yik lilin bana jika ne tong gin. Asi akama koma kop ta dibi shum kiyami ni nam.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nvi yama, amun kop Yesu awaa, ba tsin akoma vɨn ntun nung yami saˈ ma si Imawus. Yami yare ri Rushelima yasi ankpang atangba.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Siba dibi tsin bi reng ne kpaman boboˈ kiki yami yini nam.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Basi ming ku reng, siba bur kiki nung aruma, asi Yesu ni ituma atip akoma neba siba bing tsin ndo newu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nema ayiman na kung, baba na to wu agi baˈ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Asi Yesu adi ba, “Gina reng ani ne kpa min, mi gina si ming ku tsin?” Siba gbutir chip, na rop atiman.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Gin ming mana, saˈ ma si Kiliyobas, siwa ta nyima tadi, “Asi wa ne mkpami si tsin Rushelima, ti bawa ni gi kiyami ya tsin nvi yama sang yi?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Asi wa diba, “Kiki tama?” Ba na ta nyima, “Kiki yami na nam Yesu ni Nazaret.” Awami asi ni reng ne antinte Arik ne tsi ming ndum ma ne reng iti Arik ne boboˈ andishir,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne aningur ambor bana dung na rop wu yi kuu, siba kor wu.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Mi kwara ni nne susun ti di asiwa ti ta Israˈila gyoˈ. To wa, aring nvi yi tar tsoˈ ri mi kiyama ni nam.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gong kama amba nung ming mbor na nik kwara shishi. Ba na koma guna ne bwebwer,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nema ba bana yik kpa ma baˈ. Siba akam, siba di na tiba rimrar, siba yik abi tum Arik abami badi asi tsitsir.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Anung ming mbor bana koma guna siba yik kima ananan mi amba na ban, nema tasi awa, ba kwara ni yik wu baˈ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Asi Yesu adi ba, “Asi ani, gina abi sang nga susun, ba gina nama ta nyima ni kiyami abi reng ne antinte Arik bana ban.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yasi ananan Kristi aba tun wu atsar kikiyama, ti baya rir nkpyaˈ ma?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Si awa avung juk shur ba boboˈ kiyami na tseya Reng Arik ta ban ituma, rini tsar Musa ti koma agbangwu abi reng ne antinte Arik boboˈ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mi ni dik tsap aba rir vin ntun yami ba koma, asi Yesu anam desi ati gari,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 nema siba gir wu tadi, jisong ne kwara, I, arikagur na ti, to arik boboˈ na roku. Si awa adzip ba ajisong abumma.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mi bana jisong ba ti ri kiri, siwa tsoˈ deng ta nyer Arik, ta mwue ka asi nik ba.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ayang na yang si ayi man abu, siba ya gi wu. Nema si wa nang adar ba.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Siba adi akpa man, “Ashe, asusun mbor baka ni chokra nkpang kami adibi reng ne kwara tsir, ta dibi ban kwara tse Reng Arik?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Siba agur ta nam ma andanda ta kam akoma Rushelima. Siba ayik amun kop ma awur ne gin ndo ne andishir anung,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 siba di, “I, Atikop na gur didika, na rutir ne Bitrus.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Sima kpak waa man, siba vung ban anereng atu yi Yesu kiyami na nam tsir, nebi yami bana yik nkpang kami adibi mwe deng.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Basi ming ku reng atu yama, ankyaˈ si Yesu awa asi ndo taku tir adidik atsutsu man, asi diba, “Keke kasi ne gina.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Shishi ni tiba siba wyir akpa, badi asi ndishir ni kuu ru bana yik.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Siwa diba, “Asi ani gina ti shishi ama, tiya kak tanyima asusun amin?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Gina bito ayoˈ amung ne adza mung ti yik, asi ngga ni tu mung. Gina bi saˈ ngga koˈ, ti wo, ndishir ni kuu ru basi ni nam nebi kuku baˈ, mi gina ni yik ngga sima neba.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mi na ban ama, si awa tsar ba ayok ama ne adzama.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nema ba bana ta nyima baˈ, tiba sini mbir shishi nebi nyer awowon kiyama, siwa di ba, “Gina sine kiri ayang nga yi?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Siba anik wu ndang ambe ku uwuk,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 na ta tang, iti man.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Siwa di ba, “Yi yama si kiki yami ngga ni ban reng atuma tsoˈ ri mi ngga nisi ndo ne gina, yasi ananan koneni bi shuma mi na tse atu mung ming amoˈ yi Musa, ne agbangwu abi reng ne antinte Arik, nebi Zabura.”
44 E disse-lhes:
45 Si awa abu asusun aman siba agi kiyami na tse Reng Arik,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 na ya adi ba, “Ya sima na tse tadi asi ananan Kristi aba tun wu atsar, nvi yi tar aba ya gur ari nebi kpyi.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ti andishir ba kam asan boboˈ gong mmimi ta ban ba reng ku re tiba tsoˈ zup mbombom man agura atu yi saˈ mung. Ati tsoˈ ari ni Rushelima.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gina si abi yik ti ban kiki yama.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 To gin, ngga ti tum gina ni kiyami Ada mung na nik anu atuma. Nema na di gina bi ngup ntuna aring, se bana nik gina tsi ari shu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Asi awa gir ba aruma ntuna, siba rir Betani. Abuma si awa agi koˈ ma si awa nik ba anu didik.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Na si ming ku nik ba anu didik ayang nga, asi wa adung ba, asi atsoˈ wu ta koma shu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Siba gbaru, siba kam akoma Rushelima ni nyer awowon.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nebi kowuni nkpang basi ming Kop Arik ta dibi gbar saˈ Arik.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.