Lucas 23

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asi amun kop etum na bing boboˈ ta gir Yesu ta koma iti Bilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Asi aba bwar wu tadi, “Kwara ni yik awama adibi kpura andishir mbor, adi ba, kɨr aba wang Kaisar ankor mmimi baˈ. Adibi di, awa si Kristi etum.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Asi Bilatus a rip wu tadi, “Wa si etum ani Yahuda yi?” Yesu adi, “Wani ban asima.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Asi Bilatus adi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne andishir, “Ba ngga ni yik, ndishira ma na chok kinung ara baˈ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Asi ba rima dibi tir ngbanggbang tadi, “Ni tsar ma yani chok asusun andishir ra boboˈ igar Yahudiya. Na tsoˈ ari Galili, adza'a awa iba kama.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mi Bilatus na wo ama, si awa arip, ta di, “Asi ndishir ni Galili yi?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Mi na wo adi Yesu ari gar kami Hiridus asi etum ma, si wa adi aba gir Yesu ta koma ni Hiridus, nkpang ku ma Hiridus asi Rushelima.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hiridus na nyer awowon mi na yik Yesu, tsori mi awa na dibi ti ba yik wu, naka amin wo ane reng ama ta dibi nne susun ayi aba yik kinung nik shishi yami Yesu ati ka nam.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Asi Hiridus na rip wu nidum, nema Yesu bana na diwu kinung baˈ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana na tir mgbamgban ta ban anareng ambombom itu ku Yesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Asi Hiridus nebi rop akpa na mmar nawu, siba gyap wu, ta sung wu antur ankpyaˈ, siba gir wu ta kam akoma nibi Bilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Asi arika ma ani Hiridus nebi Bilatus bana vung dzidzen ne akpa man, atu yami ba bana min ata akpa man anyima baˈ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bilatus na bing abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi ningur atum nebi andishir boboˈ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 si adi ba, “Gina ni gir gin ngga ndishira, adi adibi chok andishir. Adza'a ngga ni rip wu iti min, ba ngga ni yik wu na tara mi na gir wu nyima itimung baˈ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nema Hiridus, siya dung na gir wu akama nga ayang na kwara. Ba kinung yami ndishira ma na nam yami ni mmar aba nwun wu.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Yati sima ati tsik wu ta gyoˈ wu aba koma kima.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 I kowuni gang yi Zor asi Bilatus aya gyoˈ ndishir gin awami na kung wu, awami andishir bata ben.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nema siba ti akwa zagin ta di, “Aba gir wu ta riti, aba gyoˈ kwara Barnabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Awami na kung wu jaru atu ayami na chok asusun ara ntun na, ti dung bana nwun ndishir.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Asi Bilatus aya kama reng naba, ta ti aba gyoˈ Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Asi ba dibi ti akwa, siba adi, “Aba mkpang ta kor wu. Aba mkpang ta kor wu.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bilatus na nanam adi ba adza tar, “Atu yi ani? Asi zup mbombom tama ndishira ma na nam? Ba ngga ni yik wu na chok kinung ara yami ni mar aba nwun wu baˈ. Ngga dung atsik wu, ta gyoˈ wu.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Asiba kak ta tir gbangbang, tadi seba mkpang ta kor wu. I tong tera bana ri kong.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Bilatus ato si awak amoˈ ayami bana ta nyima.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Asi agyoˈ Barnabas awami adi aba gyoˈ, awami na girwu ta arir jaru atu yami na chok asusun ara ta nwun nung. Asi Bilatus anik ba Yesu towa, gina bi nam wu ki yami gina ni yik.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mi abi rop akpa bana gir Yesu, ta si ming ku tsin, siba mara kpa nibi nung agyo wu ti Siman, ndishir ni Sayirin, atsin na ri vin ntun. Siba vung wu, ta tsoˈ angau asaˈ wu aba sur ta dzip Yesu gong.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Andishir nidum awowon bana dibi dzip wu, ming mana ti vung amba abami agin, siba chira atong atu ma.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Nema Yesu na kama to ta diba, amba bi Rushelima, kɨr gina bi gin atumung, gina bi gin atumin nibi amumun na min.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Nkpang ka nyi kami andishir ba di, asi kiyi nyer nebi amba abami bana dzen na anyira to baˈ, abami baba nyir baˈ, awa mi bana dzen amang ake ama baˈ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Bata di gbu, “Wabi roku itu mbor.” Bati yadi akumgbu, “Aba ba kung kwara.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tasi mi ati nam kiyama nkunkun nyinyin, kati si are in kasi nkunkun kukur?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Na ya gir andishir anung a waa abami na tara ti aba nwun ba ndo nibi Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mi bana rir abum awami agyo wu ti, “Akpawe itu,” siba mkpang ta kor wu abumma, ndo nibi andishir abi tara bama, gin ikoˈ rima, gin ikoˈ mwarma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Asi Yesu adi ba, “Ada, wabi tsoˈ ba zup mbombom man agura, ti ba bana gi kiyami ba nam baˈ.” Siba agab akpa man ntuntur ma iba ku tun yi tsoˈ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Andishir ba ku atir bi to. Aningur aman bana dibi bwar wu, siba di, “Na ta anung ashur, to, aba ta tuma gyoˈ, tiba to. Wati si Kristi awu Arik, ni tun ama.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Abi rop akpa ma siba bwar wu, ta koma siba nap wu mwamwang amashir inabi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Siba ya di, “Wati si Etum ani Yahuda, ta tumi gyoˈ tin to.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Shuma na wu, na tse tadi, “AWAMA ASI AWA SI ETUM ANI YAHUDA.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Gin ming ku abi nam zup mbombom abami na mkpang ta kor ba bing, areng wu mmar, si adi, “Ndi, asiwa sini si Kristi yi? Ta itumi gyoˈ, tika ya ta kwara shur noo!.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nema gin na tsing awuwu ma ta di, “Ba wa ti shishi Arik sang yi? Wa, mi na rop wa ananan na wu?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kwara ba, na nam kwara ananan, ti kwara ni ta rop mbor atu yi kiyami kwara ni nam. Tasi awa, na nam zup mbombom tama?”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Naya di, “Wa Yesu, wabi shum ngga etum mi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu na diwu, “Zup ngga ban wa, aring awa ma wati song ndo ni ngga gbarshu.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Abuma na tsutsu arik, ibuu ni kung boboˈ gar ntuna, gira ma ti koma tar ku arika gur.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Arik na dung der. Dinden kami si ming Kop Arik si ka nngar shur waa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Asi Yesu agi kor gbangbang tadi, “Ada. Ming ayok ami ngga nik rim mung.” Na ban ama, asi agbur vɨrma ku tong ter siwa kuu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ni rop akpa nkpyaˈ ni Roma awa mi basi bama na yik kiyami ni nam, asi wa agbar saˈ Arik ta adi, “Zup, ndishir awama asi awu Arik.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mi andishir abami na bing ti aba to na yik kiyami ni nam, si kap man na akam ma koma kop ta dibi atsik asang aman.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nema andishir abami na gi Yesu, nebi amba abami na dzip wu tsoˈ ri gar Galili, ba na tir shan ta dibi to.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Na ti ndishir nung ni saˈ Yusuf, asi gin ming ku aningur asi ndishir didik, Awani Yahuda, aya si ni nam ki didik,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 awami bana ta nyima ni kiyami bana rop abing aba anam baˈ ari ntun nung yi Yahuda ming gar Arimatiya. Awa anyer etum ku Arik ka bi nyi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Asi akoma ni Bilatus tiba ben aba nik wu kum Yesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Asi agir kum ma aji ma, ta rop ka ni kpaˈ antur lilin, ta gyoˈ ka gun nung kami na shep ka nkpang, yami bana dzen na gyoˈ nung ming baˈ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Arik ni nanam nam, ti nvi yi song shi ni tip nyi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Amba abami na dzip Yesu ari Galili siba koma ndo neni Yusuf ti aba ti to mi guna ka sima tiba ya tanyima aba gyoˈ kum Yesu ma.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nema si ba kam akoma kop, siba bing anyi shishim ni nuk kpa. Arik ni song shi yi Yahudawa, siba song ashi mi bang yi Musa ni ban.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.