Lucas 23

aqk (AQK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asi amun kop etum na bing boboˈ ta gir Yesu ta koma iti Bilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Asi aba bwar wu tadi, “Kwara ni yik awama adibi kpura andishir mbor, adi ba, kɨr aba wang Kaisar ankor mmimi baˈ. Adibi di, awa si Kristi etum.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Asi Bilatus a rip wu tadi, “Wa si etum ani Yahuda yi?” Yesu adi, “Wani ban asima.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Asi Bilatus adi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne andishir, “Ba ngga ni yik, ndishira ma na chok kinung ara baˈ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Asi ba rima dibi tir ngbanggbang tadi, “Ni tsar ma yani chok asusun andishir ra boboˈ igar Yahudiya. Na tsoˈ ari Galili, adza'a awa iba kama.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Mi Bilatus na wo ama, si awa arip, ta di, “Asi ndishir ni Galili yi?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Mi na wo adi Yesu ari gar kami Hiridus asi etum ma, si wa adi aba gir Yesu ta koma ni Hiridus, nkpang ku ma Hiridus asi Rushelima.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hiridus na nyer awowon mi na yik Yesu, tsori mi awa na dibi ti ba yik wu, naka amin wo ane reng ama ta dibi nne susun ayi aba yik kinung nik shishi yami Yesu ati ka nam.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Asi Hiridus na rip wu nidum, nema Yesu bana na diwu kinung baˈ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana na tir mgbamgban ta ban anareng ambombom itu ku Yesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Asi Hiridus nebi rop akpa na mmar nawu, siba gyap wu, ta sung wu antur ankpyaˈ, siba gir wu ta kam akoma nibi Bilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Asi arika ma ani Hiridus nebi Bilatus bana vung dzidzen ne akpa man, atu yami ba bana min ata akpa man anyima baˈ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatus na bing abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi ningur atum nebi andishir boboˈ,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 si adi ba, “Gina ni gir gin ngga ndishira, adi adibi chok andishir. Adza'a ngga ni rip wu iti min, ba ngga ni yik wu na tara mi na gir wu nyima itimung baˈ.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nema Hiridus, siya dung na gir wu akama nga ayang na kwara. Ba kinung yami ndishira ma na nam yami ni mmar aba nwun wu.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Yati sima ati tsik wu ta gyoˈ wu aba koma kima.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 I kowuni gang yi Zor asi Bilatus aya gyoˈ ndishir gin awami na kung wu, awami andishir bata ben.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Nema siba ti akwa zagin ta di, “Aba gir wu ta riti, aba gyoˈ kwara Barnabas.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Awami na kung wu jaru atu ayami na chok asusun ara ntun na, ti dung bana nwun ndishir.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Asi Bilatus aya kama reng naba, ta ti aba gyoˈ Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Asi ba dibi ti akwa, siba adi, “Aba mkpang ta kor wu. Aba mkpang ta kor wu.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Bilatus na nanam adi ba adza tar, “Atu yi ani? Asi zup mbombom tama ndishira ma na nam? Ba ngga ni yik wu na chok kinung ara yami ni mar aba nwun wu baˈ. Ngga dung atsik wu, ta gyoˈ wu.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Asiba kak ta tir gbangbang, tadi seba mkpang ta kor wu. I tong tera bana ri kong.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Bilatus ato si awak amoˈ ayami bana ta nyima.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Asi agyoˈ Barnabas awami adi aba gyoˈ, awami na girwu ta arir jaru atu yami na chok asusun ara ta nwun nung. Asi Bilatus anik ba Yesu towa, gina bi nam wu ki yami gina ni yik.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mi abi rop akpa bana gir Yesu, ta si ming ku tsin, siba mara kpa nibi nung agyo wu ti Siman, ndishir ni Sayirin, atsin na ri vin ntun. Siba vung wu, ta tsoˈ angau asaˈ wu aba sur ta dzip Yesu gong.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Andishir nidum awowon bana dibi dzip wu, ming mana ti vung amba abami agin, siba chira atong atu ma.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Nema Yesu na kama to ta diba, amba bi Rushelima, kɨr gina bi gin atumung, gina bi gin atumin nibi amumun na min.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nkpang ka nyi kami andishir ba di, asi kiyi nyer nebi amba abami bana dzen na anyira to baˈ, abami baba nyir baˈ, awa mi bana dzen amang ake ama baˈ.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Bata di gbu, “Wabi roku itu mbor.” Bati yadi akumgbu, “Aba ba kung kwara.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tasi mi ati nam kiyama nkunkun nyinyin, kati si are in kasi nkunkun kukur?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Na ya gir andishir anung a waa abami na tara ti aba nwun ba ndo nibi Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mi bana rir abum awami agyo wu ti, “Akpawe itu,” siba mkpang ta kor wu abumma, ndo nibi andishir abi tara bama, gin ikoˈ rima, gin ikoˈ mwarma.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Asi Yesu adi ba, “Ada, wabi tsoˈ ba zup mbombom man agura, ti ba bana gi kiyami ba nam baˈ.” Siba agab akpa man ntuntur ma iba ku tun yi tsoˈ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Andishir ba ku atir bi to. Aningur aman bana dibi bwar wu, siba di, “Na ta anung ashur, to, aba ta tuma gyoˈ, tiba to. Wati si Kristi awu Arik, ni tun ama.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abi rop akpa ma siba bwar wu, ta koma siba nap wu mwamwang amashir inabi.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Siba ya di, “Wati si Etum ani Yahuda, ta tumi gyoˈ tin to.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Shuma na wu, na tse tadi, “AWAMA ASI AWA SI ETUM ANI YAHUDA.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Gin ming ku abi nam zup mbombom abami na mkpang ta kor ba bing, areng wu mmar, si adi, “Ndi, asiwa sini si Kristi yi? Ta itumi gyoˈ, tika ya ta kwara shur noo!.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Nema gin na tsing awuwu ma ta di, “Ba wa ti shishi Arik sang yi? Wa, mi na rop wa ananan na wu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwara ba, na nam kwara ananan, ti kwara ni ta rop mbor atu yi kiyami kwara ni nam. Tasi awa, na nam zup mbombom tama?”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Naya di, “Wa Yesu, wabi shum ngga etum mi.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu na diwu, “Zup ngga ban wa, aring awa ma wati song ndo ni ngga gbarshu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Abuma na tsutsu arik, ibuu ni kung boboˈ gar ntuna, gira ma ti koma tar ku arika gur.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Arik na dung der. Dinden kami si ming Kop Arik si ka nngar shur waa.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Asi Yesu agi kor gbangbang tadi, “Ada. Ming ayok ami ngga nik rim mung.” Na ban ama, asi agbur vɨrma ku tong ter siwa kuu.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ni rop akpa nkpyaˈ ni Roma awa mi basi bama na yik kiyami ni nam, asi wa agbar saˈ Arik ta adi, “Zup, ndishir awama asi awu Arik.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mi andishir abami na bing ti aba to na yik kiyami ni nam, si kap man na akam ma koma kop ta dibi atsik asang aman.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Nema andishir abami na gi Yesu, nebi amba abami na dzip wu tsoˈ ri gar Galili, ba na tir shan ta dibi to.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na ti ndishir nung ni saˈ Yusuf, asi gin ming ku aningur asi ndishir didik, Awani Yahuda, aya si ni nam ki didik,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 awami bana ta nyima ni kiyami bana rop abing aba anam baˈ ari ntun nung yi Yahuda ming gar Arimatiya. Awa anyer etum ku Arik ka bi nyi.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Asi akoma ni Bilatus tiba ben aba nik wu kum Yesu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Asi agir kum ma aji ma, ta rop ka ni kpaˈ antur lilin, ta gyoˈ ka gun nung kami na shep ka nkpang, yami bana dzen na gyoˈ nung ming baˈ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Arik ni nanam nam, ti nvi yi song shi ni tip nyi.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Amba abami na dzip Yesu ari Galili siba koma ndo neni Yusuf ti aba ti to mi guna ka sima tiba ya tanyima aba gyoˈ kum Yesu ma.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nema si ba kam akoma kop, siba bing anyi shishim ni nuk kpa. Arik ni song shi yi Yahudawa, siba song ashi mi bang yi Musa ni ban.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.