Lucas 23
aqk (AQK) vs NTLH
1 Asi amun kop etum na bing boboˈ ta gir Yesu ta koma iti Bilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Asi aba bwar wu tadi, “Kwara ni yik awama adibi kpura andishir mbor, adi ba, kɨr aba wang Kaisar ankor mmimi baˈ. Adibi di, awa si Kristi etum.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Asi Bilatus a rip wu tadi, “Wa si etum ani Yahuda yi?” Yesu adi, “Wani ban asima.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Asi Bilatus adi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne andishir, “Ba ngga ni yik, ndishira ma na chok kinung ara baˈ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Asi ba rima dibi tir ngbanggbang tadi, “Ni tsar ma yani chok asusun andishir ra boboˈ igar Yahudiya. Na tsoˈ ari Galili, adza'a awa iba kama.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mi Bilatus na wo ama, si awa arip, ta di, “Asi ndishir ni Galili yi?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Mi na wo adi Yesu ari gar kami Hiridus asi etum ma, si wa adi aba gir Yesu ta koma ni Hiridus, nkpang ku ma Hiridus asi Rushelima.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hiridus na nyer awowon mi na yik Yesu, tsori mi awa na dibi ti ba yik wu, naka amin wo ane reng ama ta dibi nne susun ayi aba yik kinung nik shishi yami Yesu ati ka nam.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Asi Hiridus na rip wu nidum, nema Yesu bana na diwu kinung baˈ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana na tir mgbamgban ta ban anareng ambombom itu ku Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Asi Hiridus nebi rop akpa na mmar nawu, siba gyap wu, ta sung wu antur ankpyaˈ, siba gir wu ta kam akoma nibi Bilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Asi arika ma ani Hiridus nebi Bilatus bana vung dzidzen ne akpa man, atu yami ba bana min ata akpa man anyima baˈ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bilatus na bing abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi ningur atum nebi andishir boboˈ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 si adi ba, “Gina ni gir gin ngga ndishira, adi adibi chok andishir. Adza'a ngga ni rip wu iti min, ba ngga ni yik wu na tara mi na gir wu nyima itimung baˈ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nema Hiridus, siya dung na gir wu akama nga ayang na kwara. Ba kinung yami ndishira ma na nam yami ni mmar aba nwun wu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yati sima ati tsik wu ta gyoˈ wu aba koma kima.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 I kowuni gang yi Zor asi Bilatus aya gyoˈ ndishir gin awami na kung wu, awami andishir bata ben.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nema siba ti akwa zagin ta di, “Aba gir wu ta riti, aba gyoˈ kwara Barnabas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Awami na kung wu jaru atu ayami na chok asusun ara ntun na, ti dung bana nwun ndishir.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Asi Bilatus aya kama reng naba, ta ti aba gyoˈ Yesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Asi ba dibi ti akwa, siba adi, “Aba mkpang ta kor wu. Aba mkpang ta kor wu.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Bilatus na nanam adi ba adza tar, “Atu yi ani? Asi zup mbombom tama ndishira ma na nam? Ba ngga ni yik wu na chok kinung ara yami ni mar aba nwun wu baˈ. Ngga dung atsik wu, ta gyoˈ wu.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Asiba kak ta tir gbangbang, tadi seba mkpang ta kor wu. I tong tera bana ri kong.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Bilatus ato si awak amoˈ ayami bana ta nyima.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Asi agyoˈ Barnabas awami adi aba gyoˈ, awami na girwu ta arir jaru atu yami na chok asusun ara ta nwun nung. Asi Bilatus anik ba Yesu towa, gina bi nam wu ki yami gina ni yik.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mi abi rop akpa bana gir Yesu, ta si ming ku tsin, siba mara kpa nibi nung agyo wu ti Siman, ndishir ni Sayirin, atsin na ri vin ntun. Siba vung wu, ta tsoˈ angau asaˈ wu aba sur ta dzip Yesu gong.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Andishir nidum awowon bana dibi dzip wu, ming mana ti vung amba abami agin, siba chira atong atu ma.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nema Yesu na kama to ta diba, amba bi Rushelima, kɨr gina bi gin atumung, gina bi gin atumin nibi amumun na min.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nkpang ka nyi kami andishir ba di, asi kiyi nyer nebi amba abami bana dzen na anyira to baˈ, abami baba nyir baˈ, awa mi bana dzen amang ake ama baˈ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Bata di gbu, “Wabi roku itu mbor.” Bati yadi akumgbu, “Aba ba kung kwara.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tasi mi ati nam kiyama nkunkun nyinyin, kati si are in kasi nkunkun kukur?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Na ya gir andishir anung a waa abami na tara ti aba nwun ba ndo nibi Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mi bana rir abum awami agyo wu ti, “Akpawe itu,” siba mkpang ta kor wu abumma, ndo nibi andishir abi tara bama, gin ikoˈ rima, gin ikoˈ mwarma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Asi Yesu adi ba, “Ada, wabi tsoˈ ba zup mbombom man agura, ti ba bana gi kiyami ba nam baˈ.” Siba agab akpa man ntuntur ma iba ku tun yi tsoˈ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Andishir ba ku atir bi to. Aningur aman bana dibi bwar wu, siba di, “Na ta anung ashur, to, aba ta tuma gyoˈ, tiba to. Wati si Kristi awu Arik, ni tun ama.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Abi rop akpa ma siba bwar wu, ta koma siba nap wu mwamwang amashir inabi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Siba ya di, “Wati si Etum ani Yahuda, ta tumi gyoˈ tin to.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Shuma na wu, na tse tadi, “AWAMA ASI AWA SI ETUM ANI YAHUDA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Gin ming ku abi nam zup mbombom abami na mkpang ta kor ba bing, areng wu mmar, si adi, “Ndi, asiwa sini si Kristi yi? Ta itumi gyoˈ, tika ya ta kwara shur noo!.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nema gin na tsing awuwu ma ta di, “Ba wa ti shishi Arik sang yi? Wa, mi na rop wa ananan na wu?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kwara ba, na nam kwara ananan, ti kwara ni ta rop mbor atu yi kiyami kwara ni nam. Tasi awa, na nam zup mbombom tama?”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Naya di, “Wa Yesu, wabi shum ngga etum mi.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu na diwu, “Zup ngga ban wa, aring awa ma wati song ndo ni ngga gbarshu.”
43 Jesus respondeu:
44 Abuma na tsutsu arik, ibuu ni kung boboˈ gar ntuna, gira ma ti koma tar ku arika gur.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Arik na dung der. Dinden kami si ming Kop Arik si ka nngar shur waa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Asi Yesu agi kor gbangbang tadi, “Ada. Ming ayok ami ngga nik rim mung.” Na ban ama, asi agbur vɨrma ku tong ter siwa kuu.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ni rop akpa nkpyaˈ ni Roma awa mi basi bama na yik kiyami ni nam, asi wa agbar saˈ Arik ta adi, “Zup, ndishir awama asi awu Arik.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mi andishir abami na bing ti aba to na yik kiyami ni nam, si kap man na akam ma koma kop ta dibi atsik asang aman.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Nema andishir abami na gi Yesu, nebi amba abami na dzip wu tsoˈ ri gar Galili, ba na tir shan ta dibi to.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Na ti ndishir nung ni saˈ Yusuf, asi gin ming ku aningur asi ndishir didik, Awani Yahuda, aya si ni nam ki didik,
50 — ausente —
51 awami bana ta nyima ni kiyami bana rop abing aba anam baˈ ari ntun nung yi Yahuda ming gar Arimatiya. Awa anyer etum ku Arik ka bi nyi.
51 — ausente —
52 Asi akoma ni Bilatus tiba ben aba nik wu kum Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Asi agir kum ma aji ma, ta rop ka ni kpaˈ antur lilin, ta gyoˈ ka gun nung kami na shep ka nkpang, yami bana dzen na gyoˈ nung ming baˈ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Arik ni nanam nam, ti nvi yi song shi ni tip nyi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Amba abami na dzip Yesu ari Galili siba koma ndo neni Yusuf ti aba ti to mi guna ka sima tiba ya tanyima aba gyoˈ kum Yesu ma.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nema si ba kam akoma kop, siba bing anyi shishim ni nuk kpa. Arik ni song shi yi Yahudawa, siba song ashi mi bang yi Musa ni ban.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.