Lucas 23

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asi amun kop etum na bing boboˈ ta gir Yesu ta koma iti Bilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Asi aba bwar wu tadi, “Kwara ni yik awama adibi kpura andishir mbor, adi ba, kɨr aba wang Kaisar ankor mmimi baˈ. Adibi di, awa si Kristi etum.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Asi Bilatus a rip wu tadi, “Wa si etum ani Yahuda yi?” Yesu adi, “Wani ban asima.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Asi Bilatus adi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne andishir, “Ba ngga ni yik, ndishira ma na chok kinung ara baˈ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Asi ba rima dibi tir ngbanggbang tadi, “Ni tsar ma yani chok asusun andishir ra boboˈ igar Yahudiya. Na tsoˈ ari Galili, adza'a awa iba kama.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mi Bilatus na wo ama, si awa arip, ta di, “Asi ndishir ni Galili yi?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mi na wo adi Yesu ari gar kami Hiridus asi etum ma, si wa adi aba gir Yesu ta koma ni Hiridus, nkpang ku ma Hiridus asi Rushelima.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hiridus na nyer awowon mi na yik Yesu, tsori mi awa na dibi ti ba yik wu, naka amin wo ane reng ama ta dibi nne susun ayi aba yik kinung nik shishi yami Yesu ati ka nam.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Asi Hiridus na rip wu nidum, nema Yesu bana na diwu kinung baˈ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana na tir mgbamgban ta ban anareng ambombom itu ku Yesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Asi Hiridus nebi rop akpa na mmar nawu, siba gyap wu, ta sung wu antur ankpyaˈ, siba gir wu ta kam akoma nibi Bilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Asi arika ma ani Hiridus nebi Bilatus bana vung dzidzen ne akpa man, atu yami ba bana min ata akpa man anyima baˈ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Bilatus na bing abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi ningur atum nebi andishir boboˈ,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 si adi ba, “Gina ni gir gin ngga ndishira, adi adibi chok andishir. Adza'a ngga ni rip wu iti min, ba ngga ni yik wu na tara mi na gir wu nyima itimung baˈ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nema Hiridus, siya dung na gir wu akama nga ayang na kwara. Ba kinung yami ndishira ma na nam yami ni mmar aba nwun wu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yati sima ati tsik wu ta gyoˈ wu aba koma kima.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 I kowuni gang yi Zor asi Bilatus aya gyoˈ ndishir gin awami na kung wu, awami andishir bata ben.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nema siba ti akwa zagin ta di, “Aba gir wu ta riti, aba gyoˈ kwara Barnabas.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Awami na kung wu jaru atu ayami na chok asusun ara ntun na, ti dung bana nwun ndishir.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Asi Bilatus aya kama reng naba, ta ti aba gyoˈ Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Asi ba dibi ti akwa, siba adi, “Aba mkpang ta kor wu. Aba mkpang ta kor wu.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilatus na nanam adi ba adza tar, “Atu yi ani? Asi zup mbombom tama ndishira ma na nam? Ba ngga ni yik wu na chok kinung ara yami ni mar aba nwun wu baˈ. Ngga dung atsik wu, ta gyoˈ wu.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Asiba kak ta tir gbangbang, tadi seba mkpang ta kor wu. I tong tera bana ri kong.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Bilatus ato si awak amoˈ ayami bana ta nyima.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Asi agyoˈ Barnabas awami adi aba gyoˈ, awami na girwu ta arir jaru atu yami na chok asusun ara ta nwun nung. Asi Bilatus anik ba Yesu towa, gina bi nam wu ki yami gina ni yik.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mi abi rop akpa bana gir Yesu, ta si ming ku tsin, siba mara kpa nibi nung agyo wu ti Siman, ndishir ni Sayirin, atsin na ri vin ntun. Siba vung wu, ta tsoˈ angau asaˈ wu aba sur ta dzip Yesu gong.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Andishir nidum awowon bana dibi dzip wu, ming mana ti vung amba abami agin, siba chira atong atu ma.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Nema Yesu na kama to ta diba, amba bi Rushelima, kɨr gina bi gin atumung, gina bi gin atumin nibi amumun na min.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nkpang ka nyi kami andishir ba di, asi kiyi nyer nebi amba abami bana dzen na anyira to baˈ, abami baba nyir baˈ, awa mi bana dzen amang ake ama baˈ.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Bata di gbu, “Wabi roku itu mbor.” Bati yadi akumgbu, “Aba ba kung kwara.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tasi mi ati nam kiyama nkunkun nyinyin, kati si are in kasi nkunkun kukur?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Na ya gir andishir anung a waa abami na tara ti aba nwun ba ndo nibi Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mi bana rir abum awami agyo wu ti, “Akpawe itu,” siba mkpang ta kor wu abumma, ndo nibi andishir abi tara bama, gin ikoˈ rima, gin ikoˈ mwarma.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Asi Yesu adi ba, “Ada, wabi tsoˈ ba zup mbombom man agura, ti ba bana gi kiyami ba nam baˈ.” Siba agab akpa man ntuntur ma iba ku tun yi tsoˈ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Andishir ba ku atir bi to. Aningur aman bana dibi bwar wu, siba di, “Na ta anung ashur, to, aba ta tuma gyoˈ, tiba to. Wati si Kristi awu Arik, ni tun ama.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abi rop akpa ma siba bwar wu, ta koma siba nap wu mwamwang amashir inabi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Siba ya di, “Wati si Etum ani Yahuda, ta tumi gyoˈ tin to.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Shuma na wu, na tse tadi, “AWAMA ASI AWA SI ETUM ANI YAHUDA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Gin ming ku abi nam zup mbombom abami na mkpang ta kor ba bing, areng wu mmar, si adi, “Ndi, asiwa sini si Kristi yi? Ta itumi gyoˈ, tika ya ta kwara shur noo!.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nema gin na tsing awuwu ma ta di, “Ba wa ti shishi Arik sang yi? Wa, mi na rop wa ananan na wu?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwara ba, na nam kwara ananan, ti kwara ni ta rop mbor atu yi kiyami kwara ni nam. Tasi awa, na nam zup mbombom tama?”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Naya di, “Wa Yesu, wabi shum ngga etum mi.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu na diwu, “Zup ngga ban wa, aring awa ma wati song ndo ni ngga gbarshu.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Abuma na tsutsu arik, ibuu ni kung boboˈ gar ntuna, gira ma ti koma tar ku arika gur.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Arik na dung der. Dinden kami si ming Kop Arik si ka nngar shur waa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Asi Yesu agi kor gbangbang tadi, “Ada. Ming ayok ami ngga nik rim mung.” Na ban ama, asi agbur vɨrma ku tong ter siwa kuu.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ni rop akpa nkpyaˈ ni Roma awa mi basi bama na yik kiyami ni nam, asi wa agbar saˈ Arik ta adi, “Zup, ndishir awama asi awu Arik.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Mi andishir abami na bing ti aba to na yik kiyami ni nam, si kap man na akam ma koma kop ta dibi atsik asang aman.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nema andishir abami na gi Yesu, nebi amba abami na dzip wu tsoˈ ri gar Galili, ba na tir shan ta dibi to.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na ti ndishir nung ni saˈ Yusuf, asi gin ming ku aningur asi ndishir didik, Awani Yahuda, aya si ni nam ki didik,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 awami bana ta nyima ni kiyami bana rop abing aba anam baˈ ari ntun nung yi Yahuda ming gar Arimatiya. Awa anyer etum ku Arik ka bi nyi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Asi akoma ni Bilatus tiba ben aba nik wu kum Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Asi agir kum ma aji ma, ta rop ka ni kpaˈ antur lilin, ta gyoˈ ka gun nung kami na shep ka nkpang, yami bana dzen na gyoˈ nung ming baˈ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Arik ni nanam nam, ti nvi yi song shi ni tip nyi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Amba abami na dzip Yesu ari Galili siba koma ndo neni Yusuf ti aba ti to mi guna ka sima tiba ya tanyima aba gyoˈ kum Yesu ma.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nema si ba kam akoma kop, siba bing anyi shishim ni nuk kpa. Arik ni song shi yi Yahudawa, siba song ashi mi bang yi Musa ni ban.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.