Lucas 22

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asi nkpang ku gang yi deng sang nga antu yami agyo ya ti, gang yi zor ya ni tip nyi.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi tsar Musa bana dibi wop ba nwun Yesu, ti ba ti shishi andishir.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Asi nirem na rir ming susun Yahuza awa mi ba gyo wu ti Iskariyoti, gin ming ku amun kop awur na waa abama.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Asi na yer ta reng ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi abi ber Kopa Arik atu yami aba nik ba Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Siba anyer awowon, ta bing atu ayi ankor ayami bati wang wu.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yahuda na tayima ama, asi vung wop tsir kami ati nik ba Yesu, bani gi yi andishir baˈ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Arika awu gang yi deng ku Sang nga antu ni kam nyi, arik ni wak vɨn turu Gang yi tok ankpur.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesu na tum Bitrus ni Yohana tadi ba, “Gina bi koma ti nam kwara kiri gang yi zor kwara bi ri.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Asiba arip wu tadi, “Wani di aba koma ti nam ani?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Na diba, gina ti rir ming ntun, gina yik ndishir nung agir irin amashir. Gina bi dzip wu kop kami ati rira.
10 Jesus respondeu:
11 Gina bidi ndishir ni kopa, Nitsar na tum kwara bi di wa, “Tar kami ngga nibi amun kop amung ti ri kiri gang yi Zor?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ati tsar gina tar ku shu nkpyaˈ naka nam ka. Ayang nga gina ti nam koneni.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Siba koma, tayik koneni ananan mi Yesu na ban ba, siba ya nam kiri Gang yi Zor.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nkpang kani ti, asi Yesu a song abing ne bi tum ama ti aba ri kiri.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Asi adi ba, “Ngga ni ti gyong yi ri Gang yi Zor bing ne gina aring, tiba tun ngga tsar.
15 e lhes disse:
16 Ti Ngga ya ban gina, baga tiya ri gang yama baˈ, se ni shuma aba nam ma song Arik.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Si awa tsoˈ antse, ta nyer Arik, tadi, “Gina bi ta ti gab akpamin.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ngga ban gina, ri adzaˈa ba ngga tiya so amashir inabi awama baˈ se song Arik kani nyi.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Si awa tsoˈ deng, ta anyer a Arik, ta tsikamwe, ta nik ba, tadi, “Yiyama si kpa mung kami ati nik ka atumin. Gina bi min nam ama ti min shum ngga.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nema, gong kpama, na tsoˈ antse, tadi, “Antse kama si rop bing wuwas yami na gi asi agi mung awami ati tak wu sher atumin.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Awami ati dar ngga awa ari bing ni ngga.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Zu Ndishir ati kuu mi na ban, nema anya ndishir awami ati nik wu.”
22 Pois o
23 Asi amun kop ba vung rip akpaman asi nga ming mbor ati nam ama.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Asi attam agur ming amun kop atu ayi nga wa tisi nkyaˈ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesu na diba, atum andishir abi sang nga gi Arik aba tsar andishir aman tsi, nema aningura badi natu man, aba rak andishira.
25 Então Jesus disse:
26 Nema bi song gina ming min. Itu ku ama, dung nkpyaˈ ming min abasi tsap, nigur abasi mi ni nam ndum.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nga wa sini muema, asi awami a song bi ri ankyaˈ, ko asi awami nam kiri? I, awami aku song adibi rima. To ngga wa ming min mi ni gir kiri ankyaˈ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Gina bami ni tir gbangbang ndo ni ngga kiki mbombom yami ngga ni yik.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Yasi ananan mi Ada mung na nik ngga gir ne bi tsi, ti ngga ya nik gina,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Gina bi ri ti so ndo ni ngga iron yi etum, gina bi ya si ni ngga song Arik, gina ti gir akop awur ne waa ayi Israˈila.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Bitrus, Bitrus. Wabi wo ayang. Nirem na wop tsir ku itu gina boboˈ, ta reng gina mi nivum areng npyeng ming anfur.
31 Jesus continuou:
32 Nema ngga ni ben, Bitrus, kɨr ban zup min bi kornyin. Mi wa ti kam nyi ni ngga, wabi gir amun zu min ngbangbang.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Bitrus na ta nyima tadi, “Atikop, ngga ku tir ti zipwa koma jaru. Tasi kuu, kwara kuu ndo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu nadi, “Ngga ban wa, Bitrus, tsori agbaˈ aba tok ibuu yi ring, wa tidi bawa ni gi ngga baˈ aza tar.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Asi Yesu arip amun kop tadi, “Nkpang kami ngga ni tum gina sang nga aporo ankor, sang nga kiri, sang nga akpadza, gina ni wop kinung rakana yi?” Siba di “O'o.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Na diba, adza'a wami tasi na aporo ankor, nebi kiri, aba tsoˈ agir, awami basi ne anji gbang baˈ, aba tsoˈ antur ama arep ta rep.
36 Então Jesus disse:
37 Ngga ban gina tin di, kiyami na Tse ya Reng Arik, siba bing wu ming ku abi nam zup mbombom, kiyama shuma.
37 Pois as
38 Amun kop na diwu, “Atikop, to anji gbang mi waa ya.” Yesu na diba yini mara.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesu na dung tsip, ta wong Tugbu nkunkun Zaitun mi atsina nam. Amun kop ma siba adzip wu.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Mi na rɨr abuma, asi adi ba, “Gina bi ben pa, ti kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Asi ari iti ta tip adung ba gbangbang, yire nkpang, si awa atar agbarung ta ben.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Na di, “Ada, wati tayima wabi tsoˈ ngga antse ku tuntsar. Basi yik mung baˈ, asi yik mi ati dzip.”
42 dizendo:
43 Asi ni tum Arik ari shu ta rutir wu ta dibi nik wu reng.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Mi asi ming ku tuntsar awowon, si awa nanam atir gbangbang ming ku ben, achir ya ji wu mi agi ta kpyeng asher mmimi.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesu na gur baku ben, asi akama koma na amun kop ibama, na yik ba ku akur nna basi ming ku reng anne.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Na diba, “Asi ani dung gina kur nna? Gur gin, gina bi ben dung kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
46 E disse:
47 Bana zen akung anu baˈ, asi bing ya andishir ba nyi. Gin ming ku awur na waa abama ni saˈ Yahuza na gir ba ta nyi. Asi atip anyi ni Yesu tiba nyinu gir.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Nema Yesu adi wu, “Yahuza, asima, ni nyin wati nik Zu Ndishir?”
48 Mas Jesus disse:
49 Amun kop abami basi ndo ni Yesu bana yik ama, siba ripwu, siba di, “Atikop, kwara bi nam ndum na jigbang yi?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Asi gin ming man na chem gan nkpyaˈ awu ni tok ankpur, ta kyaˈ tong ma ku koˈ iri.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesu na diba, “Gina bi dung.” Asi awa tuu tong ku ndishir awami na chem wu ma, asi awa wyer.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesu na di aningur abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi ber Kop Arik ni aningur andishir, abami bana nyi ti aba vung wu, “Gina ni ru ni jijigbang, ni akpuki gina ni nyi bi vung ngga mi ni kpyaˈ tsir yi?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kowuni arik ngga si ndo ne gina Kop Arik, ba gina ni vung gin ngga baˈ. Nema yiyama asi nkpang min ku tsi yi buu.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Asi ba vung Yesu ta gir wu ta koma, siba gir wu ta rir kop ningur ni tok ankpur. Bitrus na dibi zip ba gbangbang.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Mi bana mok wur ras ku kop pa siba jisong, Bitrus masi na jisong neba.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Gin ming ku agan amun amba abami ba nam ndum kopa mi na yik wu aku song tong wur, siba sung wu ayi asi di, “Ndi, ndishira awama basi ndo nebi Yesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Nema si Bitrus na tun tadi, “Kat. Ba ngga ni gi wu baˈ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Gong ku vin nkpang tsap, ndishir nung na to Bitrus, tadi, “Adi, wa si gin ming mana.” Nema Bitrus na kaˈ tadi, “Kat. Basi ngga baˈ.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bi yini gong baˈ asi ndishir nung aya di, “Zup ndishir awama asi ndo newu, asi ndishir ni Galili masi.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nema Bitrus nadi, “Anyia. Ba ngga ni gi kiyami wa ban baˈ.” Mi bana zen na kung anu baˈ asi agbaˈ atok.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Atikop na kam ato Bitrus. Asi Bitrus ashum reng mi Atikop na ban wu, “Kamin agbaˈ aba tok ibuu yi ring nga wa tidi, ba wani gi ngga baˈ adza tar.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Asi awa aru abum ta kubi gin kpankpang.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Asi abami sibi ber Yesu ma siba vung agyap wu taya tsik wu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Asi arop wu ayi, taya arip wu, “Tiba ban, nga na tsik wa.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Asi aba dibi ban wu ane reng ni mmar.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Mi ambwer na nngan, si aningura andishir ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana bing, siba gir Yesu ta koma iti aningur.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Asi badi, “Ban kwara, asi wa si Kristi yi?” Asi wa ta nyima tadi, “Ngga ti ban gina ba gina ti di asi zup baˈ,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ngga ti ya rip gina ba gina ti tanyima baˈ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nema tsoˈ ri adza'a Zu ndishir ati song koˈ iri ku Arik ni Tsi.”
69 Mas de agora em diante o
70 Asi boboˈ mana ba di, “Wa, awama wasi Zu Arik yi?” Awa tayima tadi, “Gina ban, asi ngga.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Asi ba di, “Tiya si ani kwara ya wop aba ya ban? I, kwara natu mbor ni wo kiyami na ban anuma.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.