Lucas 22

aqk (AQK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asi nkpang ku gang yi deng sang nga antu yami agyo ya ti, gang yi zor ya ni tip nyi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi tsar Musa bana dibi wop ba nwun Yesu, ti ba ti shishi andishir.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Asi nirem na rir ming susun Yahuza awa mi ba gyo wu ti Iskariyoti, gin ming ku amun kop awur na waa abama.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Asi na yer ta reng ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi abi ber Kopa Arik atu yami aba nik ba Yesu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Siba anyer awowon, ta bing atu ayi ankor ayami bati wang wu.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda na tayima ama, asi vung wop tsir kami ati nik ba Yesu, bani gi yi andishir baˈ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Arika awu gang yi deng ku Sang nga antu ni kam nyi, arik ni wak vɨn turu Gang yi tok ankpur.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesu na tum Bitrus ni Yohana tadi ba, “Gina bi koma ti nam kwara kiri gang yi zor kwara bi ri.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Asiba arip wu tadi, “Wani di aba koma ti nam ani?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Na diba, gina ti rir ming ntun, gina yik ndishir nung agir irin amashir. Gina bi dzip wu kop kami ati rira.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Gina bidi ndishir ni kopa, Nitsar na tum kwara bi di wa, “Tar kami ngga nibi amun kop amung ti ri kiri gang yi Zor?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ati tsar gina tar ku shu nkpyaˈ naka nam ka. Ayang nga gina ti nam koneni.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Siba koma, tayik koneni ananan mi Yesu na ban ba, siba ya nam kiri Gang yi Zor.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nkpang kani ti, asi Yesu a song abing ne bi tum ama ti aba ri kiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Asi adi ba, “Ngga ni ti gyong yi ri Gang yi Zor bing ne gina aring, tiba tun ngga tsar.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ti Ngga ya ban gina, baga tiya ri gang yama baˈ, se ni shuma aba nam ma song Arik.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Si awa tsoˈ antse, ta nyer Arik, tadi, “Gina bi ta ti gab akpamin.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ngga ban gina, ri adzaˈa ba ngga tiya so amashir inabi awama baˈ se song Arik kani nyi.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Si awa tsoˈ deng, ta anyer a Arik, ta tsikamwe, ta nik ba, tadi, “Yiyama si kpa mung kami ati nik ka atumin. Gina bi min nam ama ti min shum ngga.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nema, gong kpama, na tsoˈ antse, tadi, “Antse kama si rop bing wuwas yami na gi asi agi mung awami ati tak wu sher atumin.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Awami ati dar ngga awa ari bing ni ngga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Zu Ndishir ati kuu mi na ban, nema anya ndishir awami ati nik wu.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Asi amun kop ba vung rip akpaman asi nga ming mbor ati nam ama.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Asi attam agur ming amun kop atu ayi nga wa tisi nkyaˈ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu na diba, atum andishir abi sang nga gi Arik aba tsar andishir aman tsi, nema aningura badi natu man, aba rak andishira.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nema bi song gina ming min. Itu ku ama, dung nkpyaˈ ming min abasi tsap, nigur abasi mi ni nam ndum.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nga wa sini muema, asi awami a song bi ri ankyaˈ, ko asi awami nam kiri? I, awami aku song adibi rima. To ngga wa ming min mi ni gir kiri ankyaˈ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Gina bami ni tir gbangbang ndo ni ngga kiki mbombom yami ngga ni yik.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yasi ananan mi Ada mung na nik ngga gir ne bi tsi, ti ngga ya nik gina,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Gina bi ri ti so ndo ni ngga iron yi etum, gina bi ya si ni ngga song Arik, gina ti gir akop awur ne waa ayi Israˈila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bitrus, Bitrus. Wabi wo ayang. Nirem na wop tsir ku itu gina boboˈ, ta reng gina mi nivum areng npyeng ming anfur.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nema ngga ni ben, Bitrus, kɨr ban zup min bi kornyin. Mi wa ti kam nyi ni ngga, wabi gir amun zu min ngbangbang.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Bitrus na ta nyima tadi, “Atikop, ngga ku tir ti zipwa koma jaru. Tasi kuu, kwara kuu ndo.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu nadi, “Ngga ban wa, Bitrus, tsori agbaˈ aba tok ibuu yi ring, wa tidi bawa ni gi ngga baˈ aza tar.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Asi Yesu arip amun kop tadi, “Nkpang kami ngga ni tum gina sang nga aporo ankor, sang nga kiri, sang nga akpadza, gina ni wop kinung rakana yi?” Siba di “O'o.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na diba, adza'a wami tasi na aporo ankor, nebi kiri, aba tsoˈ agir, awami basi ne anji gbang baˈ, aba tsoˈ antur ama arep ta rep.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ngga ban gina tin di, kiyami na Tse ya Reng Arik, siba bing wu ming ku abi nam zup mbombom, kiyama shuma.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Amun kop na diwu, “Atikop, to anji gbang mi waa ya.” Yesu na diba yini mara.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu na dung tsip, ta wong Tugbu nkunkun Zaitun mi atsina nam. Amun kop ma siba adzip wu.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Mi na rɨr abuma, asi adi ba, “Gina bi ben pa, ti kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Asi ari iti ta tip adung ba gbangbang, yire nkpang, si awa atar agbarung ta ben.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Na di, “Ada, wati tayima wabi tsoˈ ngga antse ku tuntsar. Basi yik mung baˈ, asi yik mi ati dzip.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Asi ni tum Arik ari shu ta rutir wu ta dibi nik wu reng.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Mi asi ming ku tuntsar awowon, si awa nanam atir gbangbang ming ku ben, achir ya ji wu mi agi ta kpyeng asher mmimi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesu na gur baku ben, asi akama koma na amun kop ibama, na yik ba ku akur nna basi ming ku reng anne.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Na diba, “Asi ani dung gina kur nna? Gur gin, gina bi ben dung kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bana zen akung anu baˈ, asi bing ya andishir ba nyi. Gin ming ku awur na waa abama ni saˈ Yahuza na gir ba ta nyi. Asi atip anyi ni Yesu tiba nyinu gir.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nema Yesu adi wu, “Yahuza, asima, ni nyin wati nik Zu Ndishir?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Amun kop abami basi ndo ni Yesu bana yik ama, siba ripwu, siba di, “Atikop, kwara bi nam ndum na jigbang yi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Asi gin ming man na chem gan nkpyaˈ awu ni tok ankpur, ta kyaˈ tong ma ku koˈ iri.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu na diba, “Gina bi dung.” Asi awa tuu tong ku ndishir awami na chem wu ma, asi awa wyer.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu na di aningur abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi ber Kop Arik ni aningur andishir, abami bana nyi ti aba vung wu, “Gina ni ru ni jijigbang, ni akpuki gina ni nyi bi vung ngga mi ni kpyaˈ tsir yi?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kowuni arik ngga si ndo ne gina Kop Arik, ba gina ni vung gin ngga baˈ. Nema yiyama asi nkpang min ku tsi yi buu.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Asi ba vung Yesu ta gir wu ta koma, siba gir wu ta rir kop ningur ni tok ankpur. Bitrus na dibi zip ba gbangbang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Mi bana mok wur ras ku kop pa siba jisong, Bitrus masi na jisong neba.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Gin ming ku agan amun amba abami ba nam ndum kopa mi na yik wu aku song tong wur, siba sung wu ayi asi di, “Ndi, ndishira awama basi ndo nebi Yesu.”
56 — ausente —
57 Nema si Bitrus na tun tadi, “Kat. Ba ngga ni gi wu baˈ.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gong ku vin nkpang tsap, ndishir nung na to Bitrus, tadi, “Adi, wa si gin ming mana.” Nema Bitrus na kaˈ tadi, “Kat. Basi ngga baˈ.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bi yini gong baˈ asi ndishir nung aya di, “Zup ndishir awama asi ndo newu, asi ndishir ni Galili masi.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nema Bitrus nadi, “Anyia. Ba ngga ni gi kiyami wa ban baˈ.” Mi bana zen na kung anu baˈ asi agbaˈ atok.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Atikop na kam ato Bitrus. Asi Bitrus ashum reng mi Atikop na ban wu, “Kamin agbaˈ aba tok ibuu yi ring nga wa tidi, ba wani gi ngga baˈ adza tar.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Asi awa aru abum ta kubi gin kpankpang.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Asi abami sibi ber Yesu ma siba vung agyap wu taya tsik wu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Asi arop wu ayi, taya arip wu, “Tiba ban, nga na tsik wa.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Asi aba dibi ban wu ane reng ni mmar.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mi ambwer na nngan, si aningura andishir ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana bing, siba gir Yesu ta koma iti aningur.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Asi badi, “Ban kwara, asi wa si Kristi yi?” Asi wa ta nyima tadi, “Ngga ti ban gina ba gina ti di asi zup baˈ,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ngga ti ya rip gina ba gina ti tanyima baˈ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Nema tsoˈ ri adza'a Zu ndishir ati song koˈ iri ku Arik ni Tsi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Asi boboˈ mana ba di, “Wa, awama wasi Zu Arik yi?” Awa tayima tadi, “Gina ban, asi ngga.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Asi ba di, “Tiya si ani kwara ya wop aba ya ban? I, kwara natu mbor ni wo kiyami na ban anuma.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.