Lucas 22

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asi nkpang ku gang yi deng sang nga antu yami agyo ya ti, gang yi zor ya ni tip nyi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi tsar Musa bana dibi wop ba nwun Yesu, ti ba ti shishi andishir.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Asi nirem na rir ming susun Yahuza awa mi ba gyo wu ti Iskariyoti, gin ming ku amun kop awur na waa abama.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Asi na yer ta reng ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi abi ber Kopa Arik atu yami aba nik ba Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Siba anyer awowon, ta bing atu ayi ankor ayami bati wang wu.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda na tayima ama, asi vung wop tsir kami ati nik ba Yesu, bani gi yi andishir baˈ.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Arika awu gang yi deng ku Sang nga antu ni kam nyi, arik ni wak vɨn turu Gang yi tok ankpur.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu na tum Bitrus ni Yohana tadi ba, “Gina bi koma ti nam kwara kiri gang yi zor kwara bi ri.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Asiba arip wu tadi, “Wani di aba koma ti nam ani?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Na diba, gina ti rir ming ntun, gina yik ndishir nung agir irin amashir. Gina bi dzip wu kop kami ati rira.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Gina bidi ndishir ni kopa, Nitsar na tum kwara bi di wa, “Tar kami ngga nibi amun kop amung ti ri kiri gang yi Zor?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ati tsar gina tar ku shu nkpyaˈ naka nam ka. Ayang nga gina ti nam koneni.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Siba koma, tayik koneni ananan mi Yesu na ban ba, siba ya nam kiri Gang yi Zor.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nkpang kani ti, asi Yesu a song abing ne bi tum ama ti aba ri kiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Asi adi ba, “Ngga ni ti gyong yi ri Gang yi Zor bing ne gina aring, tiba tun ngga tsar.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ti Ngga ya ban gina, baga tiya ri gang yama baˈ, se ni shuma aba nam ma song Arik.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Si awa tsoˈ antse, ta nyer Arik, tadi, “Gina bi ta ti gab akpamin.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ngga ban gina, ri adzaˈa ba ngga tiya so amashir inabi awama baˈ se song Arik kani nyi.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Si awa tsoˈ deng, ta anyer a Arik, ta tsikamwe, ta nik ba, tadi, “Yiyama si kpa mung kami ati nik ka atumin. Gina bi min nam ama ti min shum ngga.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nema, gong kpama, na tsoˈ antse, tadi, “Antse kama si rop bing wuwas yami na gi asi agi mung awami ati tak wu sher atumin.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Awami ati dar ngga awa ari bing ni ngga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Zu Ndishir ati kuu mi na ban, nema anya ndishir awami ati nik wu.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Asi amun kop ba vung rip akpaman asi nga ming mbor ati nam ama.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Asi attam agur ming amun kop atu ayi nga wa tisi nkyaˈ.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu na diba, atum andishir abi sang nga gi Arik aba tsar andishir aman tsi, nema aningura badi natu man, aba rak andishira.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nema bi song gina ming min. Itu ku ama, dung nkpyaˈ ming min abasi tsap, nigur abasi mi ni nam ndum.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nga wa sini muema, asi awami a song bi ri ankyaˈ, ko asi awami nam kiri? I, awami aku song adibi rima. To ngga wa ming min mi ni gir kiri ankyaˈ.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Gina bami ni tir gbangbang ndo ni ngga kiki mbombom yami ngga ni yik.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yasi ananan mi Ada mung na nik ngga gir ne bi tsi, ti ngga ya nik gina,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Gina bi ri ti so ndo ni ngga iron yi etum, gina bi ya si ni ngga song Arik, gina ti gir akop awur ne waa ayi Israˈila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bitrus, Bitrus. Wabi wo ayang. Nirem na wop tsir ku itu gina boboˈ, ta reng gina mi nivum areng npyeng ming anfur.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Nema ngga ni ben, Bitrus, kɨr ban zup min bi kornyin. Mi wa ti kam nyi ni ngga, wabi gir amun zu min ngbangbang.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bitrus na ta nyima tadi, “Atikop, ngga ku tir ti zipwa koma jaru. Tasi kuu, kwara kuu ndo.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu nadi, “Ngga ban wa, Bitrus, tsori agbaˈ aba tok ibuu yi ring, wa tidi bawa ni gi ngga baˈ aza tar.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Asi Yesu arip amun kop tadi, “Nkpang kami ngga ni tum gina sang nga aporo ankor, sang nga kiri, sang nga akpadza, gina ni wop kinung rakana yi?” Siba di “O'o.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Na diba, adza'a wami tasi na aporo ankor, nebi kiri, aba tsoˈ agir, awami basi ne anji gbang baˈ, aba tsoˈ antur ama arep ta rep.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ngga ban gina tin di, kiyami na Tse ya Reng Arik, siba bing wu ming ku abi nam zup mbombom, kiyama shuma.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Amun kop na diwu, “Atikop, to anji gbang mi waa ya.” Yesu na diba yini mara.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu na dung tsip, ta wong Tugbu nkunkun Zaitun mi atsina nam. Amun kop ma siba adzip wu.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Mi na rɨr abuma, asi adi ba, “Gina bi ben pa, ti kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Asi ari iti ta tip adung ba gbangbang, yire nkpang, si awa atar agbarung ta ben.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Na di, “Ada, wati tayima wabi tsoˈ ngga antse ku tuntsar. Basi yik mung baˈ, asi yik mi ati dzip.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Asi ni tum Arik ari shu ta rutir wu ta dibi nik wu reng.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Mi asi ming ku tuntsar awowon, si awa nanam atir gbangbang ming ku ben, achir ya ji wu mi agi ta kpyeng asher mmimi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yesu na gur baku ben, asi akama koma na amun kop ibama, na yik ba ku akur nna basi ming ku reng anne.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Na diba, “Asi ani dung gina kur nna? Gur gin, gina bi ben dung kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bana zen akung anu baˈ, asi bing ya andishir ba nyi. Gin ming ku awur na waa abama ni saˈ Yahuza na gir ba ta nyi. Asi atip anyi ni Yesu tiba nyinu gir.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nema Yesu adi wu, “Yahuza, asima, ni nyin wati nik Zu Ndishir?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Amun kop abami basi ndo ni Yesu bana yik ama, siba ripwu, siba di, “Atikop, kwara bi nam ndum na jigbang yi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Asi gin ming man na chem gan nkpyaˈ awu ni tok ankpur, ta kyaˈ tong ma ku koˈ iri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesu na diba, “Gina bi dung.” Asi awa tuu tong ku ndishir awami na chem wu ma, asi awa wyer.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesu na di aningur abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi ber Kop Arik ni aningur andishir, abami bana nyi ti aba vung wu, “Gina ni ru ni jijigbang, ni akpuki gina ni nyi bi vung ngga mi ni kpyaˈ tsir yi?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kowuni arik ngga si ndo ne gina Kop Arik, ba gina ni vung gin ngga baˈ. Nema yiyama asi nkpang min ku tsi yi buu.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Asi ba vung Yesu ta gir wu ta koma, siba gir wu ta rir kop ningur ni tok ankpur. Bitrus na dibi zip ba gbangbang.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mi bana mok wur ras ku kop pa siba jisong, Bitrus masi na jisong neba.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Gin ming ku agan amun amba abami ba nam ndum kopa mi na yik wu aku song tong wur, siba sung wu ayi asi di, “Ndi, ndishira awama basi ndo nebi Yesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nema si Bitrus na tun tadi, “Kat. Ba ngga ni gi wu baˈ.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Gong ku vin nkpang tsap, ndishir nung na to Bitrus, tadi, “Adi, wa si gin ming mana.” Nema Bitrus na kaˈ tadi, “Kat. Basi ngga baˈ.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Bi yini gong baˈ asi ndishir nung aya di, “Zup ndishir awama asi ndo newu, asi ndishir ni Galili masi.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Nema Bitrus nadi, “Anyia. Ba ngga ni gi kiyami wa ban baˈ.” Mi bana zen na kung anu baˈ asi agbaˈ atok.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Atikop na kam ato Bitrus. Asi Bitrus ashum reng mi Atikop na ban wu, “Kamin agbaˈ aba tok ibuu yi ring nga wa tidi, ba wani gi ngga baˈ adza tar.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Asi awa aru abum ta kubi gin kpankpang.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Asi abami sibi ber Yesu ma siba vung agyap wu taya tsik wu.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Asi arop wu ayi, taya arip wu, “Tiba ban, nga na tsik wa.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Asi aba dibi ban wu ane reng ni mmar.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mi ambwer na nngan, si aningura andishir ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana bing, siba gir Yesu ta koma iti aningur.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Asi badi, “Ban kwara, asi wa si Kristi yi?” Asi wa ta nyima tadi, “Ngga ti ban gina ba gina ti di asi zup baˈ,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ngga ti ya rip gina ba gina ti tanyima baˈ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Nema tsoˈ ri adza'a Zu ndishir ati song koˈ iri ku Arik ni Tsi.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Asi boboˈ mana ba di, “Wa, awama wasi Zu Arik yi?” Awa tayima tadi, “Gina ban, asi ngga.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Asi ba di, “Tiya si ani kwara ya wop aba ya ban? I, kwara natu mbor ni wo kiyami na ban anuma.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.