Lucas 22
aqk (AQK) vs NAA
1 Asi nkpang ku gang yi deng sang nga antu yami agyo ya ti, gang yi zor ya ni tip nyi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi tsar Musa bana dibi wop ba nwun Yesu, ti ba ti shishi andishir.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Asi nirem na rir ming susun Yahuza awa mi ba gyo wu ti Iskariyoti, gin ming ku amun kop awur na waa abama.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Asi na yer ta reng ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, nebi abi ber Kopa Arik atu yami aba nik ba Yesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Siba anyer awowon, ta bing atu ayi ankor ayami bati wang wu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda na tayima ama, asi vung wop tsir kami ati nik ba Yesu, bani gi yi andishir baˈ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Arika awu gang yi deng ku Sang nga antu ni kam nyi, arik ni wak vɨn turu Gang yi tok ankpur.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu na tum Bitrus ni Yohana tadi ba, “Gina bi koma ti nam kwara kiri gang yi zor kwara bi ri.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Asiba arip wu tadi, “Wani di aba koma ti nam ani?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Na diba, gina ti rir ming ntun, gina yik ndishir nung agir irin amashir. Gina bi dzip wu kop kami ati rira.
10 Jesus lhes explicou:
11 Gina bidi ndishir ni kopa, Nitsar na tum kwara bi di wa, “Tar kami ngga nibi amun kop amung ti ri kiri gang yi Zor?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ati tsar gina tar ku shu nkpyaˈ naka nam ka. Ayang nga gina ti nam koneni.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Siba koma, tayik koneni ananan mi Yesu na ban ba, siba ya nam kiri Gang yi Zor.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nkpang kani ti, asi Yesu a song abing ne bi tum ama ti aba ri kiri.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Asi adi ba, “Ngga ni ti gyong yi ri Gang yi Zor bing ne gina aring, tiba tun ngga tsar.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ti Ngga ya ban gina, baga tiya ri gang yama baˈ, se ni shuma aba nam ma song Arik.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Si awa tsoˈ antse, ta nyer Arik, tadi, “Gina bi ta ti gab akpamin.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ngga ban gina, ri adzaˈa ba ngga tiya so amashir inabi awama baˈ se song Arik kani nyi.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Si awa tsoˈ deng, ta anyer a Arik, ta tsikamwe, ta nik ba, tadi, “Yiyama si kpa mung kami ati nik ka atumin. Gina bi min nam ama ti min shum ngga.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nema, gong kpama, na tsoˈ antse, tadi, “Antse kama si rop bing wuwas yami na gi asi agi mung awami ati tak wu sher atumin.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Awami ati dar ngga awa ari bing ni ngga.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Zu Ndishir ati kuu mi na ban, nema anya ndishir awami ati nik wu.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Asi amun kop ba vung rip akpaman asi nga ming mbor ati nam ama.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Asi attam agur ming amun kop atu ayi nga wa tisi nkyaˈ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu na diba, atum andishir abi sang nga gi Arik aba tsar andishir aman tsi, nema aningura badi natu man, aba rak andishira.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nema bi song gina ming min. Itu ku ama, dung nkpyaˈ ming min abasi tsap, nigur abasi mi ni nam ndum.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nga wa sini muema, asi awami a song bi ri ankyaˈ, ko asi awami nam kiri? I, awami aku song adibi rima. To ngga wa ming min mi ni gir kiri ankyaˈ.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Gina bami ni tir gbangbang ndo ni ngga kiki mbombom yami ngga ni yik.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yasi ananan mi Ada mung na nik ngga gir ne bi tsi, ti ngga ya nik gina,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Gina bi ri ti so ndo ni ngga iron yi etum, gina bi ya si ni ngga song Arik, gina ti gir akop awur ne waa ayi Israˈila.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Bitrus, Bitrus. Wabi wo ayang. Nirem na wop tsir ku itu gina boboˈ, ta reng gina mi nivum areng npyeng ming anfur.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nema ngga ni ben, Bitrus, kɨr ban zup min bi kornyin. Mi wa ti kam nyi ni ngga, wabi gir amun zu min ngbangbang.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Bitrus na ta nyima tadi, “Atikop, ngga ku tir ti zipwa koma jaru. Tasi kuu, kwara kuu ndo.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu nadi, “Ngga ban wa, Bitrus, tsori agbaˈ aba tok ibuu yi ring, wa tidi bawa ni gi ngga baˈ aza tar.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Asi Yesu arip amun kop tadi, “Nkpang kami ngga ni tum gina sang nga aporo ankor, sang nga kiri, sang nga akpadza, gina ni wop kinung rakana yi?” Siba di “O'o.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Na diba, adza'a wami tasi na aporo ankor, nebi kiri, aba tsoˈ agir, awami basi ne anji gbang baˈ, aba tsoˈ antur ama arep ta rep.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ngga ban gina tin di, kiyami na Tse ya Reng Arik, siba bing wu ming ku abi nam zup mbombom, kiyama shuma.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Amun kop na diwu, “Atikop, to anji gbang mi waa ya.” Yesu na diba yini mara.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu na dung tsip, ta wong Tugbu nkunkun Zaitun mi atsina nam. Amun kop ma siba adzip wu.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mi na rɨr abuma, asi adi ba, “Gina bi ben pa, ti kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Asi ari iti ta tip adung ba gbangbang, yire nkpang, si awa atar agbarung ta ben.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Na di, “Ada, wati tayima wabi tsoˈ ngga antse ku tuntsar. Basi yik mung baˈ, asi yik mi ati dzip.”
42 dizendo:
43 Asi ni tum Arik ari shu ta rutir wu ta dibi nik wu reng.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Mi asi ming ku tuntsar awowon, si awa nanam atir gbangbang ming ku ben, achir ya ji wu mi agi ta kpyeng asher mmimi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesu na gur baku ben, asi akama koma na amun kop ibama, na yik ba ku akur nna basi ming ku reng anne.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Na diba, “Asi ani dung gina kur nna? Gur gin, gina bi ben dung kɨr gina bi roku ming zup mbombom.”
46 E disse:
47 Bana zen akung anu baˈ, asi bing ya andishir ba nyi. Gin ming ku awur na waa abama ni saˈ Yahuza na gir ba ta nyi. Asi atip anyi ni Yesu tiba nyinu gir.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nema Yesu adi wu, “Yahuza, asima, ni nyin wati nik Zu Ndishir?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Amun kop abami basi ndo ni Yesu bana yik ama, siba ripwu, siba di, “Atikop, kwara bi nam ndum na jigbang yi?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Asi gin ming man na chem gan nkpyaˈ awu ni tok ankpur, ta kyaˈ tong ma ku koˈ iri.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu na diba, “Gina bi dung.” Asi awa tuu tong ku ndishir awami na chem wu ma, asi awa wyer.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesu na di aningur abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ni abi ber Kop Arik ni aningur andishir, abami bana nyi ti aba vung wu, “Gina ni ru ni jijigbang, ni akpuki gina ni nyi bi vung ngga mi ni kpyaˈ tsir yi?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kowuni arik ngga si ndo ne gina Kop Arik, ba gina ni vung gin ngga baˈ. Nema yiyama asi nkpang min ku tsi yi buu.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Asi ba vung Yesu ta gir wu ta koma, siba gir wu ta rir kop ningur ni tok ankpur. Bitrus na dibi zip ba gbangbang.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mi bana mok wur ras ku kop pa siba jisong, Bitrus masi na jisong neba.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Gin ming ku agan amun amba abami ba nam ndum kopa mi na yik wu aku song tong wur, siba sung wu ayi asi di, “Ndi, ndishira awama basi ndo nebi Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Nema si Bitrus na tun tadi, “Kat. Ba ngga ni gi wu baˈ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Gong ku vin nkpang tsap, ndishir nung na to Bitrus, tadi, “Adi, wa si gin ming mana.” Nema Bitrus na kaˈ tadi, “Kat. Basi ngga baˈ.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bi yini gong baˈ asi ndishir nung aya di, “Zup ndishir awama asi ndo newu, asi ndishir ni Galili masi.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nema Bitrus nadi, “Anyia. Ba ngga ni gi kiyami wa ban baˈ.” Mi bana zen na kung anu baˈ asi agbaˈ atok.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Atikop na kam ato Bitrus. Asi Bitrus ashum reng mi Atikop na ban wu, “Kamin agbaˈ aba tok ibuu yi ring nga wa tidi, ba wani gi ngga baˈ adza tar.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Asi awa aru abum ta kubi gin kpankpang.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Asi abami sibi ber Yesu ma siba vung agyap wu taya tsik wu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Asi arop wu ayi, taya arip wu, “Tiba ban, nga na tsik wa.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Asi aba dibi ban wu ane reng ni mmar.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mi ambwer na nngan, si aningura andishir ne abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ ne abi tsar Musa bana bing, siba gir Yesu ta koma iti aningur.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Asi badi, “Ban kwara, asi wa si Kristi yi?” Asi wa ta nyima tadi, “Ngga ti ban gina ba gina ti di asi zup baˈ,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ngga ti ya rip gina ba gina ti tanyima baˈ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nema tsoˈ ri adza'a Zu ndishir ati song koˈ iri ku Arik ni Tsi.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Asi boboˈ mana ba di, “Wa, awama wasi Zu Arik yi?” Awa tayima tadi, “Gina ban, asi ngga.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Asi ba di, “Tiya si ani kwara ya wop aba ya ban? I, kwara natu mbor ni wo kiyami na ban anuma.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.