Lucas 21

aqk (AQK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na gi itu ato, anung aba nkor mi ba agyoˈ ki man baku gyoˈ kop Arik.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Asi ngga yik uwa nikur nung mi na gyoˈ ankor yami ba yana mar kirbi waa baˈ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Asi Yesu adi ba, “Zup ngga ban gina,” Kirbi kami uwa ni sang nga ki na gyoˈ, yani nang yi mbira boboˈ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Nema boboˈ man bana nik ming ku purik man, tasi awa na nik ming ku sang nga ki man, na gyoˈ boboˈ amun na ankor ayi song ma.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Anung bana reng atu yi Kop Arik, mi na dong ka ni nkpang yi wyer, nebi kiki mbinban yi nik Arik. Asi Yesu adi,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Atu ayi kiki yiyama mi gina toya, nkpang ka nyi kami ba nkpang nung yami ba dung nga itu ku zuman, koni tama bati jura sher.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Asi ba rip wu tadi, “Nitsar, netama kiyama ti nam? Asi kam mbir ati yik nkpang nga mi kikiyama ti nam?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Asi adi ba, gina bi to, kɨr nung aba rem gina. Ti andishir nidum bati nyi ni saˈ mung, tadi, aba si ngga, baya di nkpang kani tip nyi. Kɨr zip ba gin.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kɨr ti gin shishi mi gina ti wo reng ku kum, nebi gur susun. Yasi ananan kiki yama ti riti ti nyi, nema tong tera bani zen nyi baˈ aring.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Adibi ban tadi, “Andishir bati kaˈ akpaman, etum ati kaˈ etum.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ati ti mbombom gyang mmimi, nebi gyong nebi kiki mbombom bubum. Ati yik kinung yi nik shishi yami bana zena ayika baˈ ya far ru ri shu.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Tasi mi kiki yama ti nam, bati vung gina, tiba dung ba tun gina tsar. Ati gir gina ta koma akop yi bing ta shur gina jaru, taya gir gina ta koma ne atu atum ni aningur atu yi saˈ mung.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Yiyama yati nik gina nkpang ku ban ne tu min.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nema se gina bi nam gin asusun amin andanda atu reng nne kiyami gina ti ban ba.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ngga ti nik gina ankpyeng nebi gi mi ko gin ming ku abi kaˈ gina baba ti gi kam reng sand ko aba tun kiyami gina ni ban baˈ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Vung ri adida min, ne amun zu min, ne adera min, ne adzidzen amin bati dar gina, bati dung ammi anung ming min.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Koni nga ati kaˈ gina atu yi saˈ mung.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Nema ming min ba awami funfuktu ma gin ti dar.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tir gbangbang ne tumin, gina ti song.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Mi gina ti yik Rushelima abi rop akpa na kama agong, gina bi gi kani tip nyi bi jur.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Abami ba si ming gar Yahudiya, bati tsura rɨr ming gbu. Abami basi tsip bati ru, abami basi vɨn ntun bati rɨr tsip.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ti ngga ban zup nkpang kama kasi ku tun tsar, kati shuma mi na tse.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Anya amba be nne nebi so amumun nkpang kama. Ti mbombom je ti rɨr mmimi ma, nebi nfu Arik kati ji itu ku andishir.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ati mmi anung ikum, bati ya vuu anung ta koma agan anung nga ati mmi ba. Abami ba basi Yahudawa baˈ bati tun ba tsar Rushelima, se nkpang man kani shuma.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ati yik kinung yi nik shishi ri ne arik, ni kwa nebi andis. Gong mmimi andishir bati kpura dum ni shishi ta wyir kpa atu yi ndar yi nya.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Andishir bati gbang kuu atu ayi shishi, bati tsur aretan mi bana yik kikiyami ni nam gong mmimi. Ti bati gyang kiki kpyinkpyaˈ yami ya ri gbarshu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Asi ayang nga ati yik Zu Ndishir ata nyi ming akpawur ndo ni tsi ni nkpyaˈ ma.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mi kiki yiyama yati vung nam, tir gin adidik ti gi atu min shu, ti tashur min ni tip nyi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Asi Yesu a ban ba nkpyeng nung, to gin nkunkun bwap ne mbir nkunkun na.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tsoˈ ri mi kati tup amgbang awuwas, gina ne tumin gina bi gi ikus kani tip nyi.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Yasi ma, gina ti yik kiki yiyama ya nam, gina bigi gir ya Arik yani tip nyi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ngga ban gina zup, andishir abi nkpang kama baba ti kpyi baˈ se kiki yiyama ni nam.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Gbarshu ni gong mmimi bati dar, nema ankpyeng bati shuk ka baˈ ko tsap.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Gina bi nanam song. Kɨr nik susun min bi ri kiki ye akwa, ne reng nne song ku gong mmimi bi tsoˈ atu mbor baˈ. In ba ama baˈ, Arika ati nyi ta vung kwara auwa mi agam.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kati nyi itu ku boboˈ awami aku song auwa gong mmimi.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Gina bi nanam song gin, gina bi ben kop Arik kowani mkpang ti gina bi yik ngbegbereng ku gbangtun kiki yiyama mi yati nam, ti gina biya tir iti ku Zu ndishir.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kowuni arik, Yesu atsin atsar Kop Arik, mi arik ta ku na awa aru ta koma Gbu nkunkun Zaitun na awa kur amung nga.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na boboˈ andishir ba nyi na wu nebwebwer tiba wo wu Kop Arik.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.