Lucas 21
aqk (AQK) vs NVI
1 Yesu na gi itu ato, anung aba nkor mi ba agyoˈ ki man baku gyoˈ kop Arik.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Asi ngga yik uwa nikur nung mi na gyoˈ ankor yami ba yana mar kirbi waa baˈ.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Asi Yesu adi ba, “Zup ngga ban gina,” Kirbi kami uwa ni sang nga ki na gyoˈ, yani nang yi mbira boboˈ.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Nema boboˈ man bana nik ming ku purik man, tasi awa na nik ming ku sang nga ki man, na gyoˈ boboˈ amun na ankor ayi song ma.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Anung bana reng atu yi Kop Arik, mi na dong ka ni nkpang yi wyer, nebi kiki mbinban yi nik Arik. Asi Yesu adi,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Atu ayi kiki yiyama mi gina toya, nkpang ka nyi kami ba nkpang nung yami ba dung nga itu ku zuman, koni tama bati jura sher.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Asi ba rip wu tadi, “Nitsar, netama kiyama ti nam? Asi kam mbir ati yik nkpang nga mi kikiyama ti nam?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Asi adi ba, gina bi to, kɨr nung aba rem gina. Ti andishir nidum bati nyi ni saˈ mung, tadi, aba si ngga, baya di nkpang kani tip nyi. Kɨr zip ba gin.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kɨr ti gin shishi mi gina ti wo reng ku kum, nebi gur susun. Yasi ananan kiki yama ti riti ti nyi, nema tong tera bani zen nyi baˈ aring.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Adibi ban tadi, “Andishir bati kaˈ akpaman, etum ati kaˈ etum.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ati ti mbombom gyang mmimi, nebi gyong nebi kiki mbombom bubum. Ati yik kinung yi nik shishi yami bana zena ayika baˈ ya far ru ri shu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Tasi mi kiki yama ti nam, bati vung gina, tiba dung ba tun gina tsar. Ati gir gina ta koma akop yi bing ta shur gina jaru, taya gir gina ta koma ne atu atum ni aningur atu yi saˈ mung.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Yiyama yati nik gina nkpang ku ban ne tu min.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Nema se gina bi nam gin asusun amin andanda atu reng nne kiyami gina ti ban ba.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ngga ti nik gina ankpyeng nebi gi mi ko gin ming ku abi kaˈ gina baba ti gi kam reng sand ko aba tun kiyami gina ni ban baˈ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Vung ri adida min, ne amun zu min, ne adera min, ne adzidzen amin bati dar gina, bati dung ammi anung ming min.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Koni nga ati kaˈ gina atu yi saˈ mung.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nema ming min ba awami funfuktu ma gin ti dar.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tir gbangbang ne tumin, gina ti song.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Mi gina ti yik Rushelima abi rop akpa na kama agong, gina bi gi kani tip nyi bi jur.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Abami ba si ming gar Yahudiya, bati tsura rɨr ming gbu. Abami basi tsip bati ru, abami basi vɨn ntun bati rɨr tsip.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ti ngga ban zup nkpang kama kasi ku tun tsar, kati shuma mi na tse.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Anya amba be nne nebi so amumun nkpang kama. Ti mbombom je ti rɨr mmimi ma, nebi nfu Arik kati ji itu ku andishir.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ati mmi anung ikum, bati ya vuu anung ta koma agan anung nga ati mmi ba. Abami ba basi Yahudawa baˈ bati tun ba tsar Rushelima, se nkpang man kani shuma.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ati yik kinung yi nik shishi ri ne arik, ni kwa nebi andis. Gong mmimi andishir bati kpura dum ni shishi ta wyir kpa atu yi ndar yi nya.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Andishir bati gbang kuu atu ayi shishi, bati tsur aretan mi bana yik kikiyami ni nam gong mmimi. Ti bati gyang kiki kpyinkpyaˈ yami ya ri gbarshu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Asi ayang nga ati yik Zu Ndishir ata nyi ming akpawur ndo ni tsi ni nkpyaˈ ma.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mi kiki yiyama yati vung nam, tir gin adidik ti gi atu min shu, ti tashur min ni tip nyi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Asi Yesu a ban ba nkpyeng nung, to gin nkunkun bwap ne mbir nkunkun na.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Tsoˈ ri mi kati tup amgbang awuwas, gina ne tumin gina bi gi ikus kani tip nyi.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Yasi ma, gina ti yik kiki yiyama ya nam, gina bigi gir ya Arik yani tip nyi.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ngga ban gina zup, andishir abi nkpang kama baba ti kpyi baˈ se kiki yiyama ni nam.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Gbarshu ni gong mmimi bati dar, nema ankpyeng bati shuk ka baˈ ko tsap.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Gina bi nanam song. Kɨr nik susun min bi ri kiki ye akwa, ne reng nne song ku gong mmimi bi tsoˈ atu mbor baˈ. In ba ama baˈ, Arika ati nyi ta vung kwara auwa mi agam.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kati nyi itu ku boboˈ awami aku song auwa gong mmimi.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Gina bi nanam song gin, gina bi ben kop Arik kowani mkpang ti gina bi yik ngbegbereng ku gbangtun kiki yiyama mi yati nam, ti gina biya tir iti ku Zu ndishir.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Kowuni arik, Yesu atsin atsar Kop Arik, mi arik ta ku na awa aru ta koma Gbu nkunkun Zaitun na awa kur amung nga.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na boboˈ andishir ba nyi na wu nebwebwer tiba wo wu Kop Arik.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.