Lucas 21

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na gi itu ato, anung aba nkor mi ba agyoˈ ki man baku gyoˈ kop Arik.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Asi ngga yik uwa nikur nung mi na gyoˈ ankor yami ba yana mar kirbi waa baˈ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Asi Yesu adi ba, “Zup ngga ban gina,” Kirbi kami uwa ni sang nga ki na gyoˈ, yani nang yi mbira boboˈ.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Nema boboˈ man bana nik ming ku purik man, tasi awa na nik ming ku sang nga ki man, na gyoˈ boboˈ amun na ankor ayi song ma.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Anung bana reng atu yi Kop Arik, mi na dong ka ni nkpang yi wyer, nebi kiki mbinban yi nik Arik. Asi Yesu adi,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Atu ayi kiki yiyama mi gina toya, nkpang ka nyi kami ba nkpang nung yami ba dung nga itu ku zuman, koni tama bati jura sher.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Asi ba rip wu tadi, “Nitsar, netama kiyama ti nam? Asi kam mbir ati yik nkpang nga mi kikiyama ti nam?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Asi adi ba, gina bi to, kɨr nung aba rem gina. Ti andishir nidum bati nyi ni saˈ mung, tadi, aba si ngga, baya di nkpang kani tip nyi. Kɨr zip ba gin.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kɨr ti gin shishi mi gina ti wo reng ku kum, nebi gur susun. Yasi ananan kiki yama ti riti ti nyi, nema tong tera bani zen nyi baˈ aring.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Adibi ban tadi, “Andishir bati kaˈ akpaman, etum ati kaˈ etum.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ati ti mbombom gyang mmimi, nebi gyong nebi kiki mbombom bubum. Ati yik kinung yi nik shishi yami bana zena ayika baˈ ya far ru ri shu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Tasi mi kiki yama ti nam, bati vung gina, tiba dung ba tun gina tsar. Ati gir gina ta koma akop yi bing ta shur gina jaru, taya gir gina ta koma ne atu atum ni aningur atu yi saˈ mung.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Yiyama yati nik gina nkpang ku ban ne tu min.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nema se gina bi nam gin asusun amin andanda atu reng nne kiyami gina ti ban ba.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ngga ti nik gina ankpyeng nebi gi mi ko gin ming ku abi kaˈ gina baba ti gi kam reng sand ko aba tun kiyami gina ni ban baˈ.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Vung ri adida min, ne amun zu min, ne adera min, ne adzidzen amin bati dar gina, bati dung ammi anung ming min.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Koni nga ati kaˈ gina atu yi saˈ mung.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Nema ming min ba awami funfuktu ma gin ti dar.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Tir gbangbang ne tumin, gina ti song.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Mi gina ti yik Rushelima abi rop akpa na kama agong, gina bi gi kani tip nyi bi jur.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Abami ba si ming gar Yahudiya, bati tsura rɨr ming gbu. Abami basi tsip bati ru, abami basi vɨn ntun bati rɨr tsip.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ti ngga ban zup nkpang kama kasi ku tun tsar, kati shuma mi na tse.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Anya amba be nne nebi so amumun nkpang kama. Ti mbombom je ti rɨr mmimi ma, nebi nfu Arik kati ji itu ku andishir.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ati mmi anung ikum, bati ya vuu anung ta koma agan anung nga ati mmi ba. Abami ba basi Yahudawa baˈ bati tun ba tsar Rushelima, se nkpang man kani shuma.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ati yik kinung yi nik shishi ri ne arik, ni kwa nebi andis. Gong mmimi andishir bati kpura dum ni shishi ta wyir kpa atu yi ndar yi nya.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Andishir bati gbang kuu atu ayi shishi, bati tsur aretan mi bana yik kikiyami ni nam gong mmimi. Ti bati gyang kiki kpyinkpyaˈ yami ya ri gbarshu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Asi ayang nga ati yik Zu Ndishir ata nyi ming akpawur ndo ni tsi ni nkpyaˈ ma.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mi kiki yiyama yati vung nam, tir gin adidik ti gi atu min shu, ti tashur min ni tip nyi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Asi Yesu a ban ba nkpyeng nung, to gin nkunkun bwap ne mbir nkunkun na.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tsoˈ ri mi kati tup amgbang awuwas, gina ne tumin gina bi gi ikus kani tip nyi.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Yasi ma, gina ti yik kiki yiyama ya nam, gina bigi gir ya Arik yani tip nyi.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ngga ban gina zup, andishir abi nkpang kama baba ti kpyi baˈ se kiki yiyama ni nam.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Gbarshu ni gong mmimi bati dar, nema ankpyeng bati shuk ka baˈ ko tsap.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Gina bi nanam song. Kɨr nik susun min bi ri kiki ye akwa, ne reng nne song ku gong mmimi bi tsoˈ atu mbor baˈ. In ba ama baˈ, Arika ati nyi ta vung kwara auwa mi agam.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kati nyi itu ku boboˈ awami aku song auwa gong mmimi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Gina bi nanam song gin, gina bi ben kop Arik kowani mkpang ti gina bi yik ngbegbereng ku gbangtun kiki yiyama mi yati nam, ti gina biya tir iti ku Zu ndishir.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kowuni arik, Yesu atsin atsar Kop Arik, mi arik ta ku na awa aru ta koma Gbu nkunkun Zaitun na awa kur amung nga.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Na boboˈ andishir ba nyi na wu nebwebwer tiba wo wu Kop Arik.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.