Lucas 21
aqk (AQK) vs BKJ
1 Yesu na gi itu ato, anung aba nkor mi ba agyoˈ ki man baku gyoˈ kop Arik.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Asi ngga yik uwa nikur nung mi na gyoˈ ankor yami ba yana mar kirbi waa baˈ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Asi Yesu adi ba, “Zup ngga ban gina,” Kirbi kami uwa ni sang nga ki na gyoˈ, yani nang yi mbira boboˈ.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Nema boboˈ man bana nik ming ku purik man, tasi awa na nik ming ku sang nga ki man, na gyoˈ boboˈ amun na ankor ayi song ma.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Anung bana reng atu yi Kop Arik, mi na dong ka ni nkpang yi wyer, nebi kiki mbinban yi nik Arik. Asi Yesu adi,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Atu ayi kiki yiyama mi gina toya, nkpang ka nyi kami ba nkpang nung yami ba dung nga itu ku zuman, koni tama bati jura sher.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Asi ba rip wu tadi, “Nitsar, netama kiyama ti nam? Asi kam mbir ati yik nkpang nga mi kikiyama ti nam?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Asi adi ba, gina bi to, kɨr nung aba rem gina. Ti andishir nidum bati nyi ni saˈ mung, tadi, aba si ngga, baya di nkpang kani tip nyi. Kɨr zip ba gin.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kɨr ti gin shishi mi gina ti wo reng ku kum, nebi gur susun. Yasi ananan kiki yama ti riti ti nyi, nema tong tera bani zen nyi baˈ aring.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Adibi ban tadi, “Andishir bati kaˈ akpaman, etum ati kaˈ etum.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ati ti mbombom gyang mmimi, nebi gyong nebi kiki mbombom bubum. Ati yik kinung yi nik shishi yami bana zena ayika baˈ ya far ru ri shu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Tasi mi kiki yama ti nam, bati vung gina, tiba dung ba tun gina tsar. Ati gir gina ta koma akop yi bing ta shur gina jaru, taya gir gina ta koma ne atu atum ni aningur atu yi saˈ mung.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yiyama yati nik gina nkpang ku ban ne tu min.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nema se gina bi nam gin asusun amin andanda atu reng nne kiyami gina ti ban ba.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ngga ti nik gina ankpyeng nebi gi mi ko gin ming ku abi kaˈ gina baba ti gi kam reng sand ko aba tun kiyami gina ni ban baˈ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Vung ri adida min, ne amun zu min, ne adera min, ne adzidzen amin bati dar gina, bati dung ammi anung ming min.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Koni nga ati kaˈ gina atu yi saˈ mung.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Nema ming min ba awami funfuktu ma gin ti dar.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tir gbangbang ne tumin, gina ti song.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Mi gina ti yik Rushelima abi rop akpa na kama agong, gina bi gi kani tip nyi bi jur.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Abami ba si ming gar Yahudiya, bati tsura rɨr ming gbu. Abami basi tsip bati ru, abami basi vɨn ntun bati rɨr tsip.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ti ngga ban zup nkpang kama kasi ku tun tsar, kati shuma mi na tse.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Anya amba be nne nebi so amumun nkpang kama. Ti mbombom je ti rɨr mmimi ma, nebi nfu Arik kati ji itu ku andishir.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ati mmi anung ikum, bati ya vuu anung ta koma agan anung nga ati mmi ba. Abami ba basi Yahudawa baˈ bati tun ba tsar Rushelima, se nkpang man kani shuma.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ati yik kinung yi nik shishi ri ne arik, ni kwa nebi andis. Gong mmimi andishir bati kpura dum ni shishi ta wyir kpa atu yi ndar yi nya.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Andishir bati gbang kuu atu ayi shishi, bati tsur aretan mi bana yik kikiyami ni nam gong mmimi. Ti bati gyang kiki kpyinkpyaˈ yami ya ri gbarshu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Asi ayang nga ati yik Zu Ndishir ata nyi ming akpawur ndo ni tsi ni nkpyaˈ ma.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mi kiki yiyama yati vung nam, tir gin adidik ti gi atu min shu, ti tashur min ni tip nyi.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Asi Yesu a ban ba nkpyeng nung, to gin nkunkun bwap ne mbir nkunkun na.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Tsoˈ ri mi kati tup amgbang awuwas, gina ne tumin gina bi gi ikus kani tip nyi.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Yasi ma, gina ti yik kiki yiyama ya nam, gina bigi gir ya Arik yani tip nyi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Ngga ban gina zup, andishir abi nkpang kama baba ti kpyi baˈ se kiki yiyama ni nam.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Gbarshu ni gong mmimi bati dar, nema ankpyeng bati shuk ka baˈ ko tsap.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Gina bi nanam song. Kɨr nik susun min bi ri kiki ye akwa, ne reng nne song ku gong mmimi bi tsoˈ atu mbor baˈ. In ba ama baˈ, Arika ati nyi ta vung kwara auwa mi agam.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kati nyi itu ku boboˈ awami aku song auwa gong mmimi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Gina bi nanam song gin, gina bi ben kop Arik kowani mkpang ti gina bi yik ngbegbereng ku gbangtun kiki yiyama mi yati nam, ti gina biya tir iti ku Zu ndishir.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kowuni arik, Yesu atsin atsar Kop Arik, mi arik ta ku na awa aru ta koma Gbu nkunkun Zaitun na awa kur amung nga.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na boboˈ andishir ba nyi na wu nebwebwer tiba wo wu Kop Arik.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.