Lucas 20

aqk (AQK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arika nung ama Yesu na rir kop arik na dibi tsar andishir, taya ban ba reng ku re, asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ nebi tsar Musa bing neni aningur andishir bana nyi.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Asi aba diwu, “Ban kwara tsik asaˈ mi, yami wa nam kiki yaya ma,” asiba di, “Nga na nik wa tsi yi nam kiyama?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu ta nyima tadi, “Ngga ma ti rip gina reng. Gina bi ban ngga,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 gbegbereng ku Yohana ni baftisma kasi ri shu, koka si ku andishir ni?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Asi ba reng anne tadi, “Kwara tidi, ya ri shu ti nyi, ati di, ani dung ba kwara ni tawu nyima sang?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kwara tidi, ya ri ne ndishir, andishir nidum ba tag kwara ni nkpang, ti koni nga na saˈ ayi tadi Yohana asi ni reng ne antinte Arik.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Asi aba diwu, “Ba kwara ni gi ba kami arima baˈ.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Asi Yesu adi ba, “Ngga ma, ba ngga ban gina ko asi tsi tama ngga nam kiki yama.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu asi avung ban andishir ankpyeng, ta di, “Bana ti nung na nam arum inabi ma, si awa nik anung abi wum, asi awa koma ntun nung ta ti gong amung nga.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nkpang ku sher inabi kani ti, asi awa tum gan ama nung aba koma ne adera abami nata aruma, aba tawu mumun inabi nung ri aruma. Nema amun abi ta aruma bana tsik wu, siba adung wu ayok akukur.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Asi ndishira ya tum gan ama nung, nema bana aya tsik wu masima, siba nik wu shisha si aya dung wu akoma ayok akukur.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Na ya tum gan ni tar, siba aya gyoˈ wu nkpak, siba atok wu agyoˈ abum.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Asi ayang nga, atikop ne arum inabi adi, aza'a ngga nam are? Ngga ti tum zu mung awami ngga nyer wu. Iyik mung ati shu ba ayi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Nema si abi ta aruma ayi wu, siba adi akpa man, uhu. To awami ati gir aruma, dung kwara nwun wu, ti gir aruma.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Siba tog wu agyoˈ gong arum inabi ma, si aba anwun wu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ati nyi ta mmi abi ta arum inabi abama, ti aba nik abi ta anung.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Nema Yesu na to ba tadi, “Asi ani reng Arik kama kati tsar kwara?”
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Awami ta roku itu mkpang ama, ati dar, nebi nkpang ama ti roku itu ku nung, ya ti koˈ wu dung wu aba ati mumung.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ayang nga abi tsar Musa ni abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ bana ti aba vung Yesu, mi bana agi naka ban nkpyeng yama atu man, nema bana ti shishi andishir.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Asi ba wop tsir, siba wang andishir anung aba nam tadi abasi adidik. Siba atum aba rip Yesu mbimban anereng yami ati ban, tiba vung wu, ti aba tsoˈ wu anik etum ni tsi nang aba rop.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Abami na tum ba bana rip Yesu, tadi, “Nitsra, kwara ni yik reng nebi tsar mi ya si zup, kwara ni ya yik wani tsoˈ koni nga ananan, wa ya tsar tsir ku Arik ming zup.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Yasi ananan kwara bi wang Kaisar ankor mmimi, ko o'o?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Nema Yesu na gi ki nam man, asi awa diba,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Tsar gin ngga dinari ma. Giu yi nga ni saˈ nga si ituma?” Asiba ta nyima, asi yi Kaisar.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Asi awa diba, “To, gina bi nik Kaisar kiyami si yi Kaisar, ti nik Arik kiyami si ya Arik.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ayang nga baba na gi vung wu ni reng iti andishir. Asi aba kung nunu ta ti shishi tanyima kiyami na ban ba.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Asi Sadukiyawa anung, abami badi ai ba gur abi kpyi, bana nyi ni Yesu, ta rip,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Nitsar, Musa na tse kwara kiki yama tadi, mi zumin ata kuu ta dung uwama basi ne amumun baˈ ya wyer ra zuman aba ta wu tiba nyir wu amumun.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 To, na ati andishir anung atangba, kap basi amun wa ne kpa. Nkpyaˈ amana na ta uwama ta kuu sang nga vɨvɨn.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ni waa ma nata uwama, ta kuu sang nga vɨvɨn.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Mi ni tar ra na ta uwama. Boboˈ gbaˈ tangba man, na ta uwama, ta kpyi sang amumun.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Itong tera, awa uwama na kuu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adzaˈa, gur yebi kpyi, uwama ati si awu nga? Toba, gbaˈ tangba mana bana tawu.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu na diba, “Andishir abi mkpang kama anirum ba ta amba ta nik nnga.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nema abami bati gur ni abi kpyi mkpang ku nyi baba ti nnga baˈ, ko aba ya ta amba baˈ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Biyi ti aba ya kuu baˈ, ba kam ati mi abi tum Arik. Ba ti si amumun Arik atu yami bana gur yebi kpyi.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Musa na tsar abum tadi abami na kpyi bati gur. Reng ku tuk kami ni reng atu yi Atikop tidi, asi Arik awu Ibrahim. Arik awu Ishaku, nebi Arik awu Yakub.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Awa basi Arik abi kpyi baˈ, nema awu abi si tsitsir. Yama ni tsar tidi newu koneni ya vɨr.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Asi anung abi tsar Musa siba ban reng tadi, “Nitsar wa ni ban ananan.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ayang nga, baba na yasi ni susun mi bati rip wu kinung baˈ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu na rip ba tadi, Asi ani dung gina di Kristi asi zu Dawuda?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ni tuma na tse mgbangwu ku Zabura,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ngga ti dung dzen zor wa awok adza mi.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawuda nadi wu Atikop. Ti asi ni dung ba adi wu asi zu Dawuda?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Mi Yesu na ban amun kop ma iti andishir tadi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Gina bi to atumin ne abi tsar Musa, abi nyer sung ntuntur rire tiba retan, ta nyer aba tik ba idup, ba nyer aba nik ba abum ni song didik kop ku bing, nebi bubum yi wyer baku gang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Asi ba sibi ri kiki yi akop amba abami aruruman na kpyi, aba ya ben Arik agong nga, ti aba to ba. Ati, rop ba rop mbombom.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.