Lucas 20
aqk (AQK) vs NTLH
1 Arika nung ama Yesu na rir kop arik na dibi tsar andishir, taya ban ba reng ku re, asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ nebi tsar Musa bing neni aningur andishir bana nyi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Asi aba diwu, “Ban kwara tsik asaˈ mi, yami wa nam kiki yaya ma,” asiba di, “Nga na nik wa tsi yi nam kiyama?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu ta nyima tadi, “Ngga ma ti rip gina reng. Gina bi ban ngga,
3 Jesus respondeu:
4 gbegbereng ku Yohana ni baftisma kasi ri shu, koka si ku andishir ni?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Asi ba reng anne tadi, “Kwara tidi, ya ri shu ti nyi, ati di, ani dung ba kwara ni tawu nyima sang?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kwara tidi, ya ri ne ndishir, andishir nidum ba tag kwara ni nkpang, ti koni nga na saˈ ayi tadi Yohana asi ni reng ne antinte Arik.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Asi aba diwu, “Ba kwara ni gi ba kami arima baˈ.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Asi Yesu adi ba, “Ngga ma, ba ngga ban gina ko asi tsi tama ngga nam kiki yama.”
8 Jesus disse:
9 Yesu asi avung ban andishir ankpyeng, ta di, “Bana ti nung na nam arum inabi ma, si awa nik anung abi wum, asi awa koma ntun nung ta ti gong amung nga.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nkpang ku sher inabi kani ti, asi awa tum gan ama nung aba koma ne adera abami nata aruma, aba tawu mumun inabi nung ri aruma. Nema amun abi ta aruma bana tsik wu, siba adung wu ayok akukur.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Asi ndishira ya tum gan ama nung, nema bana aya tsik wu masima, siba nik wu shisha si aya dung wu akoma ayok akukur.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Na ya tum gan ni tar, siba aya gyoˈ wu nkpak, siba atok wu agyoˈ abum.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Asi ayang nga, atikop ne arum inabi adi, aza'a ngga nam are? Ngga ti tum zu mung awami ngga nyer wu. Iyik mung ati shu ba ayi.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Nema si abi ta aruma ayi wu, siba adi akpa man, uhu. To awami ati gir aruma, dung kwara nwun wu, ti gir aruma.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Siba tog wu agyoˈ gong arum inabi ma, si aba anwun wu.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ati nyi ta mmi abi ta arum inabi abama, ti aba nik abi ta anung.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nema Yesu na to ba tadi, “Asi ani reng Arik kama kati tsar kwara?”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Awami ta roku itu mkpang ama, ati dar, nebi nkpang ama ti roku itu ku nung, ya ti koˈ wu dung wu aba ati mumung.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ayang nga abi tsar Musa ni abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ bana ti aba vung Yesu, mi bana agi naka ban nkpyeng yama atu man, nema bana ti shishi andishir.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Asi ba wop tsir, siba wang andishir anung aba nam tadi abasi adidik. Siba atum aba rip Yesu mbimban anereng yami ati ban, tiba vung wu, ti aba tsoˈ wu anik etum ni tsi nang aba rop.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Abami na tum ba bana rip Yesu, tadi, “Nitsra, kwara ni yik reng nebi tsar mi ya si zup, kwara ni ya yik wani tsoˈ koni nga ananan, wa ya tsar tsir ku Arik ming zup.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Yasi ananan kwara bi wang Kaisar ankor mmimi, ko o'o?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Nema Yesu na gi ki nam man, asi awa diba,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Tsar gin ngga dinari ma. Giu yi nga ni saˈ nga si ituma?” Asiba ta nyima, asi yi Kaisar.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Asi awa diba, “To, gina bi nik Kaisar kiyami si yi Kaisar, ti nik Arik kiyami si ya Arik.”
25 Então Jesus disse:
26 Ayang nga baba na gi vung wu ni reng iti andishir. Asi aba kung nunu ta ti shishi tanyima kiyami na ban ba.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Asi Sadukiyawa anung, abami badi ai ba gur abi kpyi, bana nyi ni Yesu, ta rip,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Nitsar, Musa na tse kwara kiki yama tadi, mi zumin ata kuu ta dung uwama basi ne amumun baˈ ya wyer ra zuman aba ta wu tiba nyir wu amumun.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 To, na ati andishir anung atangba, kap basi amun wa ne kpa. Nkpyaˈ amana na ta uwama ta kuu sang nga vɨvɨn.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ni waa ma nata uwama, ta kuu sang nga vɨvɨn.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Mi ni tar ra na ta uwama. Boboˈ gbaˈ tangba man, na ta uwama, ta kpyi sang amumun.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Itong tera, awa uwama na kuu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Adzaˈa, gur yebi kpyi, uwama ati si awu nga? Toba, gbaˈ tangba mana bana tawu.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu na diba, “Andishir abi mkpang kama anirum ba ta amba ta nik nnga.
34 Jesus respondeu:
35 Nema abami bati gur ni abi kpyi mkpang ku nyi baba ti nnga baˈ, ko aba ya ta amba baˈ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Biyi ti aba ya kuu baˈ, ba kam ati mi abi tum Arik. Ba ti si amumun Arik atu yami bana gur yebi kpyi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Musa na tsar abum tadi abami na kpyi bati gur. Reng ku tuk kami ni reng atu yi Atikop tidi, asi Arik awu Ibrahim. Arik awu Ishaku, nebi Arik awu Yakub.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Awa basi Arik abi kpyi baˈ, nema awu abi si tsitsir. Yama ni tsar tidi newu koneni ya vɨr.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Asi anung abi tsar Musa siba ban reng tadi, “Nitsar wa ni ban ananan.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ayang nga, baba na yasi ni susun mi bati rip wu kinung baˈ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu na rip ba tadi, Asi ani dung gina di Kristi asi zu Dawuda?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dawuda ni tuma na tse mgbangwu ku Zabura,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ngga ti dung dzen zor wa awok adza mi.” ’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawuda nadi wu Atikop. Ti asi ni dung ba adi wu asi zu Dawuda?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Mi Yesu na ban amun kop ma iti andishir tadi,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gina bi to atumin ne abi tsar Musa, abi nyer sung ntuntur rire tiba retan, ta nyer aba tik ba idup, ba nyer aba nik ba abum ni song didik kop ku bing, nebi bubum yi wyer baku gang.
46 — Cuidado com os
47 Asi ba sibi ri kiki yi akop amba abami aruruman na kpyi, aba ya ben Arik agong nga, ti aba to ba. Ati, rop ba rop mbombom.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.