Lucas 20
aqk (AQK) vs ARIB
1 Arika nung ama Yesu na rir kop arik na dibi tsar andishir, taya ban ba reng ku re, asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ nebi tsar Musa bing neni aningur andishir bana nyi.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Asi aba diwu, “Ban kwara tsik asaˈ mi, yami wa nam kiki yaya ma,” asiba di, “Nga na nik wa tsi yi nam kiyama?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu ta nyima tadi, “Ngga ma ti rip gina reng. Gina bi ban ngga,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 gbegbereng ku Yohana ni baftisma kasi ri shu, koka si ku andishir ni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Asi ba reng anne tadi, “Kwara tidi, ya ri shu ti nyi, ati di, ani dung ba kwara ni tawu nyima sang?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kwara tidi, ya ri ne ndishir, andishir nidum ba tag kwara ni nkpang, ti koni nga na saˈ ayi tadi Yohana asi ni reng ne antinte Arik.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Asi aba diwu, “Ba kwara ni gi ba kami arima baˈ.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Asi Yesu adi ba, “Ngga ma, ba ngga ban gina ko asi tsi tama ngga nam kiki yama.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu asi avung ban andishir ankpyeng, ta di, “Bana ti nung na nam arum inabi ma, si awa nik anung abi wum, asi awa koma ntun nung ta ti gong amung nga.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nkpang ku sher inabi kani ti, asi awa tum gan ama nung aba koma ne adera abami nata aruma, aba tawu mumun inabi nung ri aruma. Nema amun abi ta aruma bana tsik wu, siba adung wu ayok akukur.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Asi ndishira ya tum gan ama nung, nema bana aya tsik wu masima, siba nik wu shisha si aya dung wu akoma ayok akukur.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Na ya tum gan ni tar, siba aya gyoˈ wu nkpak, siba atok wu agyoˈ abum.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Asi ayang nga, atikop ne arum inabi adi, aza'a ngga nam are? Ngga ti tum zu mung awami ngga nyer wu. Iyik mung ati shu ba ayi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Nema si abi ta aruma ayi wu, siba adi akpa man, uhu. To awami ati gir aruma, dung kwara nwun wu, ti gir aruma.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Siba tog wu agyoˈ gong arum inabi ma, si aba anwun wu.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ati nyi ta mmi abi ta arum inabi abama, ti aba nik abi ta anung.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Nema Yesu na to ba tadi, “Asi ani reng Arik kama kati tsar kwara?”
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Awami ta roku itu mkpang ama, ati dar, nebi nkpang ama ti roku itu ku nung, ya ti koˈ wu dung wu aba ati mumung.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ayang nga abi tsar Musa ni abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ bana ti aba vung Yesu, mi bana agi naka ban nkpyeng yama atu man, nema bana ti shishi andishir.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Asi ba wop tsir, siba wang andishir anung aba nam tadi abasi adidik. Siba atum aba rip Yesu mbimban anereng yami ati ban, tiba vung wu, ti aba tsoˈ wu anik etum ni tsi nang aba rop.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Abami na tum ba bana rip Yesu, tadi, “Nitsra, kwara ni yik reng nebi tsar mi ya si zup, kwara ni ya yik wani tsoˈ koni nga ananan, wa ya tsar tsir ku Arik ming zup.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Yasi ananan kwara bi wang Kaisar ankor mmimi, ko o'o?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Nema Yesu na gi ki nam man, asi awa diba,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Tsar gin ngga dinari ma. Giu yi nga ni saˈ nga si ituma?” Asiba ta nyima, asi yi Kaisar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Asi awa diba, “To, gina bi nik Kaisar kiyami si yi Kaisar, ti nik Arik kiyami si ya Arik.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ayang nga baba na gi vung wu ni reng iti andishir. Asi aba kung nunu ta ti shishi tanyima kiyami na ban ba.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Asi Sadukiyawa anung, abami badi ai ba gur abi kpyi, bana nyi ni Yesu, ta rip,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Nitsar, Musa na tse kwara kiki yama tadi, mi zumin ata kuu ta dung uwama basi ne amumun baˈ ya wyer ra zuman aba ta wu tiba nyir wu amumun.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 To, na ati andishir anung atangba, kap basi amun wa ne kpa. Nkpyaˈ amana na ta uwama ta kuu sang nga vɨvɨn.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ni waa ma nata uwama, ta kuu sang nga vɨvɨn.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Mi ni tar ra na ta uwama. Boboˈ gbaˈ tangba man, na ta uwama, ta kpyi sang amumun.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Itong tera, awa uwama na kuu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Adzaˈa, gur yebi kpyi, uwama ati si awu nga? Toba, gbaˈ tangba mana bana tawu.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu na diba, “Andishir abi mkpang kama anirum ba ta amba ta nik nnga.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nema abami bati gur ni abi kpyi mkpang ku nyi baba ti nnga baˈ, ko aba ya ta amba baˈ.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Biyi ti aba ya kuu baˈ, ba kam ati mi abi tum Arik. Ba ti si amumun Arik atu yami bana gur yebi kpyi.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa na tsar abum tadi abami na kpyi bati gur. Reng ku tuk kami ni reng atu yi Atikop tidi, asi Arik awu Ibrahim. Arik awu Ishaku, nebi Arik awu Yakub.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Awa basi Arik abi kpyi baˈ, nema awu abi si tsitsir. Yama ni tsar tidi newu koneni ya vɨr.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Asi anung abi tsar Musa siba ban reng tadi, “Nitsar wa ni ban ananan.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ayang nga, baba na yasi ni susun mi bati rip wu kinung baˈ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu na rip ba tadi, Asi ani dung gina di Kristi asi zu Dawuda?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ni tuma na tse mgbangwu ku Zabura,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ngga ti dung dzen zor wa awok adza mi.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawuda nadi wu Atikop. Ti asi ni dung ba adi wu asi zu Dawuda?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Mi Yesu na ban amun kop ma iti andishir tadi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Gina bi to atumin ne abi tsar Musa, abi nyer sung ntuntur rire tiba retan, ta nyer aba tik ba idup, ba nyer aba nik ba abum ni song didik kop ku bing, nebi bubum yi wyer baku gang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Asi ba sibi ri kiki yi akop amba abami aruruman na kpyi, aba ya ben Arik agong nga, ti aba to ba. Ati, rop ba rop mbombom.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.