Lucas 20
aqk (AQK) vs NAA
1 Arika nung ama Yesu na rir kop arik na dibi tsar andishir, taya ban ba reng ku re, asi abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ nebi tsar Musa bing neni aningur andishir bana nyi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Asi aba diwu, “Ban kwara tsik asaˈ mi, yami wa nam kiki yaya ma,” asiba di, “Nga na nik wa tsi yi nam kiyama?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu ta nyima tadi, “Ngga ma ti rip gina reng. Gina bi ban ngga,
3 Jesus respondeu:
4 gbegbereng ku Yohana ni baftisma kasi ri shu, koka si ku andishir ni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Asi ba reng anne tadi, “Kwara tidi, ya ri shu ti nyi, ati di, ani dung ba kwara ni tawu nyima sang?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kwara tidi, ya ri ne ndishir, andishir nidum ba tag kwara ni nkpang, ti koni nga na saˈ ayi tadi Yohana asi ni reng ne antinte Arik.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Asi aba diwu, “Ba kwara ni gi ba kami arima baˈ.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Asi Yesu adi ba, “Ngga ma, ba ngga ban gina ko asi tsi tama ngga nam kiki yama.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesu asi avung ban andishir ankpyeng, ta di, “Bana ti nung na nam arum inabi ma, si awa nik anung abi wum, asi awa koma ntun nung ta ti gong amung nga.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nkpang ku sher inabi kani ti, asi awa tum gan ama nung aba koma ne adera abami nata aruma, aba tawu mumun inabi nung ri aruma. Nema amun abi ta aruma bana tsik wu, siba adung wu ayok akukur.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Asi ndishira ya tum gan ama nung, nema bana aya tsik wu masima, siba nik wu shisha si aya dung wu akoma ayok akukur.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Na ya tum gan ni tar, siba aya gyoˈ wu nkpak, siba atok wu agyoˈ abum.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Asi ayang nga, atikop ne arum inabi adi, aza'a ngga nam are? Ngga ti tum zu mung awami ngga nyer wu. Iyik mung ati shu ba ayi.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Nema si abi ta aruma ayi wu, siba adi akpa man, uhu. To awami ati gir aruma, dung kwara nwun wu, ti gir aruma.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Siba tog wu agyoˈ gong arum inabi ma, si aba anwun wu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ati nyi ta mmi abi ta arum inabi abama, ti aba nik abi ta anung.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Nema Yesu na to ba tadi, “Asi ani reng Arik kama kati tsar kwara?”
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Awami ta roku itu mkpang ama, ati dar, nebi nkpang ama ti roku itu ku nung, ya ti koˈ wu dung wu aba ati mumung.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ayang nga abi tsar Musa ni abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ bana ti aba vung Yesu, mi bana agi naka ban nkpyeng yama atu man, nema bana ti shishi andishir.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Asi ba wop tsir, siba wang andishir anung aba nam tadi abasi adidik. Siba atum aba rip Yesu mbimban anereng yami ati ban, tiba vung wu, ti aba tsoˈ wu anik etum ni tsi nang aba rop.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Abami na tum ba bana rip Yesu, tadi, “Nitsra, kwara ni yik reng nebi tsar mi ya si zup, kwara ni ya yik wani tsoˈ koni nga ananan, wa ya tsar tsir ku Arik ming zup.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Yasi ananan kwara bi wang Kaisar ankor mmimi, ko o'o?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Nema Yesu na gi ki nam man, asi awa diba,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Tsar gin ngga dinari ma. Giu yi nga ni saˈ nga si ituma?” Asiba ta nyima, asi yi Kaisar.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Asi awa diba, “To, gina bi nik Kaisar kiyami si yi Kaisar, ti nik Arik kiyami si ya Arik.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ayang nga baba na gi vung wu ni reng iti andishir. Asi aba kung nunu ta ti shishi tanyima kiyami na ban ba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Asi Sadukiyawa anung, abami badi ai ba gur abi kpyi, bana nyi ni Yesu, ta rip,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Nitsar, Musa na tse kwara kiki yama tadi, mi zumin ata kuu ta dung uwama basi ne amumun baˈ ya wyer ra zuman aba ta wu tiba nyir wu amumun.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 To, na ati andishir anung atangba, kap basi amun wa ne kpa. Nkpyaˈ amana na ta uwama ta kuu sang nga vɨvɨn.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ni waa ma nata uwama, ta kuu sang nga vɨvɨn.
30 o segundo
31 Mi ni tar ra na ta uwama. Boboˈ gbaˈ tangba man, na ta uwama, ta kpyi sang amumun.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Itong tera, awa uwama na kuu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adzaˈa, gur yebi kpyi, uwama ati si awu nga? Toba, gbaˈ tangba mana bana tawu.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu na diba, “Andishir abi mkpang kama anirum ba ta amba ta nik nnga.
34 Jesus respondeu:
35 Nema abami bati gur ni abi kpyi mkpang ku nyi baba ti nnga baˈ, ko aba ya ta amba baˈ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Biyi ti aba ya kuu baˈ, ba kam ati mi abi tum Arik. Ba ti si amumun Arik atu yami bana gur yebi kpyi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa na tsar abum tadi abami na kpyi bati gur. Reng ku tuk kami ni reng atu yi Atikop tidi, asi Arik awu Ibrahim. Arik awu Ishaku, nebi Arik awu Yakub.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Awa basi Arik abi kpyi baˈ, nema awu abi si tsitsir. Yama ni tsar tidi newu koneni ya vɨr.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Asi anung abi tsar Musa siba ban reng tadi, “Nitsar wa ni ban ananan.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ayang nga, baba na yasi ni susun mi bati rip wu kinung baˈ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu na rip ba tadi, Asi ani dung gina di Kristi asi zu Dawuda?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawuda ni tuma na tse mgbangwu ku Zabura,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ngga ti dung dzen zor wa awok adza mi.” ’
43 até que eu ponha
44 Dawuda nadi wu Atikop. Ti asi ni dung ba adi wu asi zu Dawuda?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Mi Yesu na ban amun kop ma iti andishir tadi,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Gina bi to atumin ne abi tsar Musa, abi nyer sung ntuntur rire tiba retan, ta nyer aba tik ba idup, ba nyer aba nik ba abum ni song didik kop ku bing, nebi bubum yi wyer baku gang.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Asi ba sibi ri kiki yi akop amba abami aruruman na kpyi, aba ya ben Arik agong nga, ti aba to ba. Ati, rop ba rop mbombom.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.