Lucas 19
aqk (AQK) vs VC
1 Yesu na rir Yeriko, ta tsin agari ming ntuna,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Asi anung awa si nkpyaˈ ni ta ankor mmimi, ni saˈ Zakka. Asini ki koˈ,
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 na ti awa ba gi nga wa si Yesu ma, nema bana gima baˈ ti asi vin nkpuk, ti andishir na ti dum.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ankyaˈ awa ari ti ni tsur, si awa ayik nkunkun bwap ta wong, ti awa ba yik wu, ti Yesu ati zip abuma.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Mi Yesu na nyi abuma, asi agi tuma shu ta di, “Zakka, wa bi nama ti ji. Aring nga, ngga ti jisong kop mi.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakka na nam andanda ta ji, ta tawu ni nyer.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Andishir na yik ama, siba boboˈ areng anne, ta di, “Awa na ti song kop ni nam zup mbombom.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Asi Zakka gura tir adidik, ta di Atikop, “Wo ngga ayang, Atikop, ngga ti nik mbir ki kok mung abami asang nga ma neya. Dug awami ngga ni tawu kinung, ngga ti wang wu adza nass kikiyami ngga ni taya nawu.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Asi Yesu adi wu, “Aring nga, ta shur ni nyi kop kama, ti awa asi zu Ibrahim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kiyami Zu Ndishir na nyi andinding nga tiba wop kiyami ni dar, tiba ya taya shur.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ba si ming ku wo kiki yama, Yesu na dibi ban ba ankpyeng anung, andishir bana tsoˈ song Arik ka si aza'a za'a, mi Yesu na atip nyi Rushelima.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Asi awa adi ba, na ti ndishir kpyaˈ nung awa mi ata koma ntun nung yisi gbangbang dung aba nyin wu etum, tiba kama angaˈ.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Na ti koma na gyo agan ama ami awur ta nik koni tama pank wuwur, ta di ba, Gina bi kam ayok a na ya se ngga ni ngaˈ.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Andishir abi ntun na bana kak wu atu yema, siba tum amun abi tum gong kami na koma ta di, ba kwara ni ta nyima ndishir ama abasi etum ma mbor.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Asi gong kami na ayin ndishir ama etum, na kama ngaˈ kop. Ni rir ma si awa atum aba gyo boboˈ agan ama abama, ti awa aba gi kiyami ni wong tuma atu ya ankor yami na nik ba.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ni ritima na nyi ta di, Atikop, ngga ni ri pank wur atu yi pank gin kami wa ni nik ngga.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Asi atikopa adi wu, mhuu, gan didik. Tunde wani nam zup iki tsap, ngga ti dung wa gir etum ntuntun wur.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Gan ni waa na nyi, na adi, Atikop, ngga ni ri pank tung ming ku pank wur kami wani nik ngga.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Atikop na di awama, wa ti gir ntuntun tung.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Nung awa na nyi, ta di, Atikop, to pank wur mika. Ngga ni rop ka kpak antur, ti shung ka rer.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ngga ni ti shishi mi, wa si ndishir nung awa mi asini je. Ti wa riar ri shisha awowon, wa sher ba kami bawa ni tip baˈ.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Si awa adi wu, wasi mbombom gan. Ngga ti wa amoˈ iki yami wani ban na nu mi. Wani gi ngga si ndishir ni je, ni so ki yi sha, ngga wa ya sher kiyami ba ngga ni tippa sang yi?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 To, wa ni gi ama, ani ni dung ba wa ni ne ankor itar ku ne baˈ, in ngga ti nga ngga bi yik kinung ni wong ituma?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Asi awa adi abami ku atir abuma, ta gin pank gin kama newu nik gan ni sini pank wur ama.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nema bana ta nyima tadi, Atikop, ai, asi ni pank wur pa.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Na ta nyima tadi, ngga ban gina, dug awami asi ni ki, ati gyoˈ adom wu ma. Awami asang nga ni ki, ko tsap yami asima na ya, ba ti taya ne wu.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Abami asi dzen zor amung, abami ba kak ngga, gina bi gir ba nyima aba nwun ba iti mung.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Mi Yesu na ban ama, asi awa ariti ta koma Rushelima.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Mi na atip akoma Betafaji nebi Betani asi iba ku Gbu nkunkun Zaitun, asi atum amun koma ami awa,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 na diba, “Gina bi rir vin ntuna yami si iti min. Gina ti rir, gina ti yik vin jaki awami ba na zen na awong wu baˈ atir irop. Gina bi juk wu.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nung tadi, asi ani dung gina juk wu? Gina bi diwu, Atikop arip wu.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Abami na tum ba bana koma, ati yik koneni mi Yesu na ban ba.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Asi ba si ming ku juk ka, asi akikima arip ba, “Asi ani dung gina juk vin jaki ma?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Siba di, “Ai Atikop awa a wop wu.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Siba gir wu ta koma ni Yesu, asi ba ji ntuntur yi kung kpa man ashur itu vɨn jaki ma, siba tsoˈ Yesu asaˈ tuma.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aya si ming ku tsin, asi andishir adibi shur ntuntur mang itu tsira.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Mi na tip anyi Rushelima, ananan abum awami tsira ni ji ti koma gbu yi nkunkun Zaitun, asi amun kop ma na bing nidum siba vung nyer Arik, siba agbar wu ni kor kpankpang atu yi kiki yi nik shishi yami bana yik.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Aba di, “Anu didik kasi ku etum awa mi ati nyi ming ku saˈ Atikop. Song keke kasi shu, nkpyaˈ kasi ku Arik.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Asi ani Farisi anung abi si ming andishir na diwu, “Nitsar, wabi tsing amun kop mi aba kung anu.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na tayima tadi, “Ngga ban gina, ko abama ata kung anu, nkpang ni tu man yati te akwa.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Mi na tip angaˈ, ta yik ntun Rushelima, asi awa gin atuma.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Na di, “Basi adi aring gina gi kiyami ati wop tiba song keke. Nema ba gina ti gi yik ka baˈ.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Nkpang ka nyi kami adzidzen zor amin bati ti gina vin ankawun, ne komajin ta kam gina agong ta te kum na gina. Bati kam gina agong kowani gar.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bati te mbumbur ne gina, taya tsik andishira amin ammi. Ba nkpang gin yi mme min yami ati dung nga itu ku zuman. Yiyama ti nam atu yami ba gina ni ta nyima Arik na nyi aba ta gina ashur baˈ.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Asi Yesu na rir kop arik ta vung war abi rep kiki,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 awa adi ba, “Ai, na tse ming Reng Arik tadi, Kop mung kasi kop ku ben. Nema gina ni kam ka ti baku shung rer abi gip.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kowuni arik adibi tsar kop arik. Nema abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, abi tsar Musa, ne aningura andishir bana wop tsir ku nwun wu.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Nema baba na yik tsir ku nwun wu baˈ ti reng ma ni tsoˈ itu man abami na si abuma, baba neya ta nyima ko nkpyeng gin bi kam ba baˈ.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.