Lucas 19

aqk (AQK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na rir Yeriko, ta tsin agari ming ntuna,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Asi anung awa si nkpyaˈ ni ta ankor mmimi, ni saˈ Zakka. Asini ki koˈ,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 na ti awa ba gi nga wa si Yesu ma, nema bana gima baˈ ti asi vin nkpuk, ti andishir na ti dum.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ankyaˈ awa ari ti ni tsur, si awa ayik nkunkun bwap ta wong, ti awa ba yik wu, ti Yesu ati zip abuma.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Mi Yesu na nyi abuma, asi agi tuma shu ta di, “Zakka, wa bi nama ti ji. Aring nga, ngga ti jisong kop mi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakka na nam andanda ta ji, ta tawu ni nyer.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Andishir na yik ama, siba boboˈ areng anne, ta di, “Awa na ti song kop ni nam zup mbombom.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Asi Zakka gura tir adidik, ta di Atikop, “Wo ngga ayang, Atikop, ngga ti nik mbir ki kok mung abami asang nga ma neya. Dug awami ngga ni tawu kinung, ngga ti wang wu adza nass kikiyami ngga ni taya nawu.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Asi Yesu adi wu, “Aring nga, ta shur ni nyi kop kama, ti awa asi zu Ibrahim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kiyami Zu Ndishir na nyi andinding nga tiba wop kiyami ni dar, tiba ya taya shur.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ba si ming ku wo kiki yama, Yesu na dibi ban ba ankpyeng anung, andishir bana tsoˈ song Arik ka si aza'a za'a, mi Yesu na atip nyi Rushelima.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Asi awa adi ba, na ti ndishir kpyaˈ nung awa mi ata koma ntun nung yisi gbangbang dung aba nyin wu etum, tiba kama angaˈ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Na ti koma na gyo agan ama ami awur ta nik koni tama pank wuwur, ta di ba, Gina bi kam ayok a na ya se ngga ni ngaˈ.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Andishir abi ntun na bana kak wu atu yema, siba tum amun abi tum gong kami na koma ta di, ba kwara ni ta nyima ndishir ama abasi etum ma mbor.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Asi gong kami na ayin ndishir ama etum, na kama ngaˈ kop. Ni rir ma si awa atum aba gyo boboˈ agan ama abama, ti awa aba gi kiyami ni wong tuma atu ya ankor yami na nik ba.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ni ritima na nyi ta di, Atikop, ngga ni ri pank wur atu yi pank gin kami wa ni nik ngga.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Asi atikopa adi wu, mhuu, gan didik. Tunde wani nam zup iki tsap, ngga ti dung wa gir etum ntuntun wur.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Gan ni waa na nyi, na adi, Atikop, ngga ni ri pank tung ming ku pank wur kami wani nik ngga.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Atikop na di awama, wa ti gir ntuntun tung.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nung awa na nyi, ta di, Atikop, to pank wur mika. Ngga ni rop ka kpak antur, ti shung ka rer.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ngga ni ti shishi mi, wa si ndishir nung awa mi asini je. Ti wa riar ri shisha awowon, wa sher ba kami bawa ni tip baˈ.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Si awa adi wu, wasi mbombom gan. Ngga ti wa amoˈ iki yami wani ban na nu mi. Wani gi ngga si ndishir ni je, ni so ki yi sha, ngga wa ya sher kiyami ba ngga ni tippa sang yi?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 To, wa ni gi ama, ani ni dung ba wa ni ne ankor itar ku ne baˈ, in ngga ti nga ngga bi yik kinung ni wong ituma?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Asi awa adi abami ku atir abuma, ta gin pank gin kama newu nik gan ni sini pank wur ama.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Nema bana ta nyima tadi, Atikop, ai, asi ni pank wur pa.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Na ta nyima tadi, ngga ban gina, dug awami asi ni ki, ati gyoˈ adom wu ma. Awami asang nga ni ki, ko tsap yami asima na ya, ba ti taya ne wu.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Abami asi dzen zor amung, abami ba kak ngga, gina bi gir ba nyima aba nwun ba iti mung.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mi Yesu na ban ama, asi awa ariti ta koma Rushelima.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Mi na atip akoma Betafaji nebi Betani asi iba ku Gbu nkunkun Zaitun, asi atum amun koma ami awa,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 na diba, “Gina bi rir vin ntuna yami si iti min. Gina ti rir, gina ti yik vin jaki awami ba na zen na awong wu baˈ atir irop. Gina bi juk wu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nung tadi, asi ani dung gina juk wu? Gina bi diwu, Atikop arip wu.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Abami na tum ba bana koma, ati yik koneni mi Yesu na ban ba.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Asi ba si ming ku juk ka, asi akikima arip ba, “Asi ani dung gina juk vin jaki ma?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Siba di, “Ai Atikop awa a wop wu.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Siba gir wu ta koma ni Yesu, asi ba ji ntuntur yi kung kpa man ashur itu vɨn jaki ma, siba tsoˈ Yesu asaˈ tuma.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Aya si ming ku tsin, asi andishir adibi shur ntuntur mang itu tsira.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Mi na tip anyi Rushelima, ananan abum awami tsira ni ji ti koma gbu yi nkunkun Zaitun, asi amun kop ma na bing nidum siba vung nyer Arik, siba agbar wu ni kor kpankpang atu yi kiki yi nik shishi yami bana yik.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Aba di, “Anu didik kasi ku etum awa mi ati nyi ming ku saˈ Atikop. Song keke kasi shu, nkpyaˈ kasi ku Arik.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Asi ani Farisi anung abi si ming andishir na diwu, “Nitsar, wabi tsing amun kop mi aba kung anu.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na tayima tadi, “Ngga ban gina, ko abama ata kung anu, nkpang ni tu man yati te akwa.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Mi na tip angaˈ, ta yik ntun Rushelima, asi awa gin atuma.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Na di, “Basi adi aring gina gi kiyami ati wop tiba song keke. Nema ba gina ti gi yik ka baˈ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nkpang ka nyi kami adzidzen zor amin bati ti gina vin ankawun, ne komajin ta kam gina agong ta te kum na gina. Bati kam gina agong kowani gar.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Bati te mbumbur ne gina, taya tsik andishira amin ammi. Ba nkpang gin yi mme min yami ati dung nga itu ku zuman. Yiyama ti nam atu yami ba gina ni ta nyima Arik na nyi aba ta gina ashur baˈ.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Asi Yesu na rir kop arik ta vung war abi rep kiki,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 awa adi ba, “Ai, na tse ming Reng Arik tadi, Kop mung kasi kop ku ben. Nema gina ni kam ka ti baku shung rer abi gip.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kowuni arik adibi tsar kop arik. Nema abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, abi tsar Musa, ne aningura andishir bana wop tsir ku nwun wu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Nema baba na yik tsir ku nwun wu baˈ ti reng ma ni tsoˈ itu man abami na si abuma, baba neya ta nyima ko nkpyeng gin bi kam ba baˈ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.