Lucas 19

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na rir Yeriko, ta tsin agari ming ntuna,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Asi anung awa si nkpyaˈ ni ta ankor mmimi, ni saˈ Zakka. Asini ki koˈ,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 na ti awa ba gi nga wa si Yesu ma, nema bana gima baˈ ti asi vin nkpuk, ti andishir na ti dum.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ankyaˈ awa ari ti ni tsur, si awa ayik nkunkun bwap ta wong, ti awa ba yik wu, ti Yesu ati zip abuma.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Mi Yesu na nyi abuma, asi agi tuma shu ta di, “Zakka, wa bi nama ti ji. Aring nga, ngga ti jisong kop mi.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakka na nam andanda ta ji, ta tawu ni nyer.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Andishir na yik ama, siba boboˈ areng anne, ta di, “Awa na ti song kop ni nam zup mbombom.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Asi Zakka gura tir adidik, ta di Atikop, “Wo ngga ayang, Atikop, ngga ti nik mbir ki kok mung abami asang nga ma neya. Dug awami ngga ni tawu kinung, ngga ti wang wu adza nass kikiyami ngga ni taya nawu.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Asi Yesu adi wu, “Aring nga, ta shur ni nyi kop kama, ti awa asi zu Ibrahim.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kiyami Zu Ndishir na nyi andinding nga tiba wop kiyami ni dar, tiba ya taya shur.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ba si ming ku wo kiki yama, Yesu na dibi ban ba ankpyeng anung, andishir bana tsoˈ song Arik ka si aza'a za'a, mi Yesu na atip nyi Rushelima.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Asi awa adi ba, na ti ndishir kpyaˈ nung awa mi ata koma ntun nung yisi gbangbang dung aba nyin wu etum, tiba kama angaˈ.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Na ti koma na gyo agan ama ami awur ta nik koni tama pank wuwur, ta di ba, Gina bi kam ayok a na ya se ngga ni ngaˈ.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Andishir abi ntun na bana kak wu atu yema, siba tum amun abi tum gong kami na koma ta di, ba kwara ni ta nyima ndishir ama abasi etum ma mbor.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Asi gong kami na ayin ndishir ama etum, na kama ngaˈ kop. Ni rir ma si awa atum aba gyo boboˈ agan ama abama, ti awa aba gi kiyami ni wong tuma atu ya ankor yami na nik ba.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ni ritima na nyi ta di, Atikop, ngga ni ri pank wur atu yi pank gin kami wa ni nik ngga.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Asi atikopa adi wu, mhuu, gan didik. Tunde wani nam zup iki tsap, ngga ti dung wa gir etum ntuntun wur.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Gan ni waa na nyi, na adi, Atikop, ngga ni ri pank tung ming ku pank wur kami wani nik ngga.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Atikop na di awama, wa ti gir ntuntun tung.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Nung awa na nyi, ta di, Atikop, to pank wur mika. Ngga ni rop ka kpak antur, ti shung ka rer.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ngga ni ti shishi mi, wa si ndishir nung awa mi asini je. Ti wa riar ri shisha awowon, wa sher ba kami bawa ni tip baˈ.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Si awa adi wu, wasi mbombom gan. Ngga ti wa amoˈ iki yami wani ban na nu mi. Wani gi ngga si ndishir ni je, ni so ki yi sha, ngga wa ya sher kiyami ba ngga ni tippa sang yi?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 To, wa ni gi ama, ani ni dung ba wa ni ne ankor itar ku ne baˈ, in ngga ti nga ngga bi yik kinung ni wong ituma?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Asi awa adi abami ku atir abuma, ta gin pank gin kama newu nik gan ni sini pank wur ama.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Nema bana ta nyima tadi, Atikop, ai, asi ni pank wur pa.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Na ta nyima tadi, ngga ban gina, dug awami asi ni ki, ati gyoˈ adom wu ma. Awami asang nga ni ki, ko tsap yami asima na ya, ba ti taya ne wu.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Abami asi dzen zor amung, abami ba kak ngga, gina bi gir ba nyima aba nwun ba iti mung.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Mi Yesu na ban ama, asi awa ariti ta koma Rushelima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Mi na atip akoma Betafaji nebi Betani asi iba ku Gbu nkunkun Zaitun, asi atum amun koma ami awa,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 na diba, “Gina bi rir vin ntuna yami si iti min. Gina ti rir, gina ti yik vin jaki awami ba na zen na awong wu baˈ atir irop. Gina bi juk wu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nung tadi, asi ani dung gina juk wu? Gina bi diwu, Atikop arip wu.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Abami na tum ba bana koma, ati yik koneni mi Yesu na ban ba.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Asi ba si ming ku juk ka, asi akikima arip ba, “Asi ani dung gina juk vin jaki ma?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Siba di, “Ai Atikop awa a wop wu.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Siba gir wu ta koma ni Yesu, asi ba ji ntuntur yi kung kpa man ashur itu vɨn jaki ma, siba tsoˈ Yesu asaˈ tuma.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Aya si ming ku tsin, asi andishir adibi shur ntuntur mang itu tsira.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Mi na tip anyi Rushelima, ananan abum awami tsira ni ji ti koma gbu yi nkunkun Zaitun, asi amun kop ma na bing nidum siba vung nyer Arik, siba agbar wu ni kor kpankpang atu yi kiki yi nik shishi yami bana yik.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Aba di, “Anu didik kasi ku etum awa mi ati nyi ming ku saˈ Atikop. Song keke kasi shu, nkpyaˈ kasi ku Arik.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Asi ani Farisi anung abi si ming andishir na diwu, “Nitsar, wabi tsing amun kop mi aba kung anu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Na tayima tadi, “Ngga ban gina, ko abama ata kung anu, nkpang ni tu man yati te akwa.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Mi na tip angaˈ, ta yik ntun Rushelima, asi awa gin atuma.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Na di, “Basi adi aring gina gi kiyami ati wop tiba song keke. Nema ba gina ti gi yik ka baˈ.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nkpang ka nyi kami adzidzen zor amin bati ti gina vin ankawun, ne komajin ta kam gina agong ta te kum na gina. Bati kam gina agong kowani gar.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bati te mbumbur ne gina, taya tsik andishira amin ammi. Ba nkpang gin yi mme min yami ati dung nga itu ku zuman. Yiyama ti nam atu yami ba gina ni ta nyima Arik na nyi aba ta gina ashur baˈ.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Asi Yesu na rir kop arik ta vung war abi rep kiki,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 awa adi ba, “Ai, na tse ming Reng Arik tadi, Kop mung kasi kop ku ben. Nema gina ni kam ka ti baku shung rer abi gip.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kowuni arik adibi tsar kop arik. Nema abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, abi tsar Musa, ne aningura andishir bana wop tsir ku nwun wu.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Nema baba na yik tsir ku nwun wu baˈ ti reng ma ni tsoˈ itu man abami na si abuma, baba neya ta nyima ko nkpyeng gin bi kam ba baˈ.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.