Lucas 19

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na rir Yeriko, ta tsin agari ming ntuna,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Asi anung awa si nkpyaˈ ni ta ankor mmimi, ni saˈ Zakka. Asini ki koˈ,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 na ti awa ba gi nga wa si Yesu ma, nema bana gima baˈ ti asi vin nkpuk, ti andishir na ti dum.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ankyaˈ awa ari ti ni tsur, si awa ayik nkunkun bwap ta wong, ti awa ba yik wu, ti Yesu ati zip abuma.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mi Yesu na nyi abuma, asi agi tuma shu ta di, “Zakka, wa bi nama ti ji. Aring nga, ngga ti jisong kop mi.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakka na nam andanda ta ji, ta tawu ni nyer.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Andishir na yik ama, siba boboˈ areng anne, ta di, “Awa na ti song kop ni nam zup mbombom.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Asi Zakka gura tir adidik, ta di Atikop, “Wo ngga ayang, Atikop, ngga ti nik mbir ki kok mung abami asang nga ma neya. Dug awami ngga ni tawu kinung, ngga ti wang wu adza nass kikiyami ngga ni taya nawu.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Asi Yesu adi wu, “Aring nga, ta shur ni nyi kop kama, ti awa asi zu Ibrahim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kiyami Zu Ndishir na nyi andinding nga tiba wop kiyami ni dar, tiba ya taya shur.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ba si ming ku wo kiki yama, Yesu na dibi ban ba ankpyeng anung, andishir bana tsoˈ song Arik ka si aza'a za'a, mi Yesu na atip nyi Rushelima.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Asi awa adi ba, na ti ndishir kpyaˈ nung awa mi ata koma ntun nung yisi gbangbang dung aba nyin wu etum, tiba kama angaˈ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Na ti koma na gyo agan ama ami awur ta nik koni tama pank wuwur, ta di ba, Gina bi kam ayok a na ya se ngga ni ngaˈ.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Andishir abi ntun na bana kak wu atu yema, siba tum amun abi tum gong kami na koma ta di, ba kwara ni ta nyima ndishir ama abasi etum ma mbor.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Asi gong kami na ayin ndishir ama etum, na kama ngaˈ kop. Ni rir ma si awa atum aba gyo boboˈ agan ama abama, ti awa aba gi kiyami ni wong tuma atu ya ankor yami na nik ba.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ni ritima na nyi ta di, Atikop, ngga ni ri pank wur atu yi pank gin kami wa ni nik ngga.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Asi atikopa adi wu, mhuu, gan didik. Tunde wani nam zup iki tsap, ngga ti dung wa gir etum ntuntun wur.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Gan ni waa na nyi, na adi, Atikop, ngga ni ri pank tung ming ku pank wur kami wani nik ngga.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Atikop na di awama, wa ti gir ntuntun tung.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nung awa na nyi, ta di, Atikop, to pank wur mika. Ngga ni rop ka kpak antur, ti shung ka rer.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ngga ni ti shishi mi, wa si ndishir nung awa mi asini je. Ti wa riar ri shisha awowon, wa sher ba kami bawa ni tip baˈ.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Si awa adi wu, wasi mbombom gan. Ngga ti wa amoˈ iki yami wani ban na nu mi. Wani gi ngga si ndishir ni je, ni so ki yi sha, ngga wa ya sher kiyami ba ngga ni tippa sang yi?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 To, wa ni gi ama, ani ni dung ba wa ni ne ankor itar ku ne baˈ, in ngga ti nga ngga bi yik kinung ni wong ituma?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Asi awa adi abami ku atir abuma, ta gin pank gin kama newu nik gan ni sini pank wur ama.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nema bana ta nyima tadi, Atikop, ai, asi ni pank wur pa.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Na ta nyima tadi, ngga ban gina, dug awami asi ni ki, ati gyoˈ adom wu ma. Awami asang nga ni ki, ko tsap yami asima na ya, ba ti taya ne wu.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Abami asi dzen zor amung, abami ba kak ngga, gina bi gir ba nyima aba nwun ba iti mung.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mi Yesu na ban ama, asi awa ariti ta koma Rushelima.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mi na atip akoma Betafaji nebi Betani asi iba ku Gbu nkunkun Zaitun, asi atum amun koma ami awa,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 na diba, “Gina bi rir vin ntuna yami si iti min. Gina ti rir, gina ti yik vin jaki awami ba na zen na awong wu baˈ atir irop. Gina bi juk wu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nung tadi, asi ani dung gina juk wu? Gina bi diwu, Atikop arip wu.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Abami na tum ba bana koma, ati yik koneni mi Yesu na ban ba.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Asi ba si ming ku juk ka, asi akikima arip ba, “Asi ani dung gina juk vin jaki ma?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Siba di, “Ai Atikop awa a wop wu.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Siba gir wu ta koma ni Yesu, asi ba ji ntuntur yi kung kpa man ashur itu vɨn jaki ma, siba tsoˈ Yesu asaˈ tuma.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Aya si ming ku tsin, asi andishir adibi shur ntuntur mang itu tsira.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Mi na tip anyi Rushelima, ananan abum awami tsira ni ji ti koma gbu yi nkunkun Zaitun, asi amun kop ma na bing nidum siba vung nyer Arik, siba agbar wu ni kor kpankpang atu yi kiki yi nik shishi yami bana yik.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Aba di, “Anu didik kasi ku etum awa mi ati nyi ming ku saˈ Atikop. Song keke kasi shu, nkpyaˈ kasi ku Arik.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Asi ani Farisi anung abi si ming andishir na diwu, “Nitsar, wabi tsing amun kop mi aba kung anu.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Na tayima tadi, “Ngga ban gina, ko abama ata kung anu, nkpang ni tu man yati te akwa.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Mi na tip angaˈ, ta yik ntun Rushelima, asi awa gin atuma.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na di, “Basi adi aring gina gi kiyami ati wop tiba song keke. Nema ba gina ti gi yik ka baˈ.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nkpang ka nyi kami adzidzen zor amin bati ti gina vin ankawun, ne komajin ta kam gina agong ta te kum na gina. Bati kam gina agong kowani gar.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Bati te mbumbur ne gina, taya tsik andishira amin ammi. Ba nkpang gin yi mme min yami ati dung nga itu ku zuman. Yiyama ti nam atu yami ba gina ni ta nyima Arik na nyi aba ta gina ashur baˈ.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Asi Yesu na rir kop arik ta vung war abi rep kiki,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 awa adi ba, “Ai, na tse ming Reng Arik tadi, Kop mung kasi kop ku ben. Nema gina ni kam ka ti baku shung rer abi gip.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Kowuni arik adibi tsar kop arik. Nema abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, abi tsar Musa, ne aningura andishir bana wop tsir ku nwun wu.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Nema baba na yik tsir ku nwun wu baˈ ti reng ma ni tsoˈ itu man abami na si abuma, baba neya ta nyima ko nkpyeng gin bi kam ba baˈ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.