Lucas 18
aqk (AQK) vs VC
1 Asi Yesu anik amun kopma ankpyeng anung, awami ati tsar ba mi bati min aben kowuni nkpang, kɨr aba dɨk baˈ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Nadi, “Ni te amoˈ ntun nung awami ba ti shishi Arik baˈ, ba to andishir basi kinung baˈ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ntunna asi uwa nung awami ruma naka kuu na dibi koma na wu, ta ben wu tadi, ‘Wa bi tsar ngga zup, ming ku amoˈ ayami ya si itu mung ni dzen zor mung.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Vung ri nkpang nga. Na kak, tong tera na di susun ma, ‘Ko mi ba ngga ti shishi Arik baˈ, ba ngga to andishir basi kinung baˈ,’
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 nema ati uwama ba dung ngga baˈ, ngga ti dzip wu kiyami ya sima, ti nam wu zup amoˈ ama, ti tsin nyima kɨr bi dung ngga dik baˈ.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Asi Atikop adi, “Gina wo kiyami ni te amoˈ ni sang nga zup didik na ban.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nta sima Arik bati wang andishir abami na sar ba, abi ben buu ne arik, Ati gong baku nam ba zup yi?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ngga ban gina, ati nam gina zup didik andanda. Nema Zu ndishir ata ngaˈ, ati yik andishir abi si ni zup didik gong mmimi kama yi?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesu na ya ban nkpyeng yama atu ya andishir abami ba saˈ ayi aba si adidik iti ku Arik, aba to mbir andishir boboˈ ba si kinung baˈ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Andishir awaa anung abami bana rir kop Arik ti ba ben. Gin ming mana asi awu ni Farisi, gina asi ni ta ankor mmimi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Asi awu ni Farisi ma agur tir adidik siwa avung ben tadi, ‘Arik, Ngga ni nyer wa, ti ba ngga si mi nbira andishir abi sang nga gi Arik, abi gip, abi mmuer abum, abi zip amba. Ba ngga si mi ni ta ankor mmimi ma baˈ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ngga rop anu adza awaa nvɨ, ngga nik gin tu ku wur ming ku kiyami ngga ni yik.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Nema ni ta ankor mmimi natir gbangbang bati ma gi ayi ato shu baˈ. Na saˈ ayok asang ama ti ba tsar shishir nne ma, adi wa, ‘Arik, wa bi ro susun mung, ti ngga sini zup mbombom.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yesu na di, “Ngga ban gina si ananan, ni ta ankor mmimi na koma kopma ta yik song kusi tsetser iti Arik, basi mi awu ni Farisi baˈ. Nema awami ta tsoˈ tuma awa asi ki, ati gir wu ajima. Nema awami ta jituma agyoˈ, ati towu ashu yi.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nkpang nga andishir anung ba dibi gir amumun aman ti Yesu aba nik ba anu didik. Mi amun kop ma na yik ama asi atsing andishir.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Nema Yesu na gyo amumun atsitsap aba nyi na wu tadi, “Gina bi dung amumun atsitsap aba nyi ni ngga, kɨr war gin neba baˈ. Song Arik kasi ku andishir abami basi mi man.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ngga ban gina zup, awami ta nag ata Song Arik mi vɨvɨn tsap baˈ, bati gi rir ming nga baˈ.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ningur Yahudawa nung na rip Yesu tadi, “Ni tsar didik, ngga nam are ti yik vɨr ku song ni song?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 “Asi Yesu adi wu, ani dung wa gyo ngga ti ndishir didik?” “Ba wami asi didik anaˈ asi Arik ankyaˈ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Wani gi kiyami bang ni di, ‘Kɨr zip amba baˈ. Kɨr nwun nung baˈ. Kɨr gip baˈ. Kɨr ta reng ni nmu baˈ. Wabi zip kiyami ada mi nebi iyami aban wa.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 “Boboˈ kikiyama ngga ni min dung nga tsoˈ ri ngga si vɨn nanzak mi aring.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Mi Yesu na woma, siwa adi wu, “Na dik wa ki gin. Rep kikiyami wa sima na ya boboˈ, ti nik abi sang nga ki ankor ra, nema wati nne tumi aporo gbarshu. Ti nyi kati zip ngga.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mi na wo ma, asi susun ka rang wu awowon, ti awa asi ni ki koˈ nidum.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu na yik susun ni rang wu, asi awa di, “Ya ti roma ni ankor aba rir song Arik.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tasima biyi ti roma aba di lakurmi aba rir bwe ki kwan nebi awami asi ni kikoˈ aba rir song Arik.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abami na wo ma siba rip, “Nta sima nga wa ti yik ta gyoˈ?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu na tayima, “Kiyami ndishir bati gi nam baˈ, ni dung nang Arik.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Asi Bitrus adi, “Kwara ni dung kiyami kwara sima neya ti zip wa.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 “Yesu na diba, Ngga ban gina,” Yesu adi zup, “Ba awami ati dung kop, ni uwa ne amun zuman anirum ne amba, nebi adida atu yi song Arik,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ti aba di na sang nga yik kiki adza a nidum, mkpang kama. Mkpang ku nyi ti aba yik vɨr ku song ni song.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu na gyo amun kopma awur ne awaa abama tong ta diba, “Kwara ti wong koma Rushelima abuma, bobo kikiyami abi reng ne antinte Arik na tse atu yi Zu Ndishir yati shuma.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ati nap wu anik abi sang nga gi Arik. Bati pwar wu, ta mwan wu, ta aya ruk antite shur wu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bati tsik wu, ta aya nwun wu. Arik ni tar aba ya gur.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amun kopma baba na agi kiyami reng kama mi Yesu aban ba baˈ. Na sung ating ayi reng kama arer ba, Nema baba gi kiyami areng atu ma.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Mi Yesu na atip ngaˈ ntun Yeriko, sine fik nung awa ako song bi ben tong tsir.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mi na wo bing ya andishir gari, siwa rip asi ani nam.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Siba adi wu, “Yesu awuni Nazaret agari.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Si nefika agi kor ma kpangkpang tadi, “Yesu, Zu Dawuda, wabi ro susun mung.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Abami basi itima atsing wu tadi wu aba ti ryot. Nema asiwa nanam agi kor kpangkpang tadi, “Zu Dawuda, wa bi ro susun mung.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Asi Yesu gbutir, siwa anik anu ta di aba gir ndishira anyima newa. Mi ndishira na atip anyi, si Yesu arip wu,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ngga bi nam wa ani?” Asiwa adi wu “Atikop, ngga bi yik abum.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu adi wu, “Wabi ta yik abum. Zup didik mi ni wyer wa.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Abobuma, sewa yik abum. Sewa vung zip gong Yesu, awa agbar Arik. Mi andishir boboˈ na yik ama, siba mansi, agbar Arik.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.