Lucas 18

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asi Yesu anik amun kopma ankpyeng anung, awami ati tsar ba mi bati min aben kowuni nkpang, kɨr aba dɨk baˈ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nadi, “Ni te amoˈ ntun nung awami ba ti shishi Arik baˈ, ba to andishir basi kinung baˈ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ntunna asi uwa nung awami ruma naka kuu na dibi koma na wu, ta ben wu tadi, ‘Wa bi tsar ngga zup, ming ku amoˈ ayami ya si itu mung ni dzen zor mung.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Vung ri nkpang nga. Na kak, tong tera na di susun ma, ‘Ko mi ba ngga ti shishi Arik baˈ, ba ngga to andishir basi kinung baˈ,’
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 nema ati uwama ba dung ngga baˈ, ngga ti dzip wu kiyami ya sima, ti nam wu zup amoˈ ama, ti tsin nyima kɨr bi dung ngga dik baˈ.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Asi Atikop adi, “Gina wo kiyami ni te amoˈ ni sang nga zup didik na ban.
6 E o Senhor continuou:
7 Nta sima Arik bati wang andishir abami na sar ba, abi ben buu ne arik, Ati gong baku nam ba zup yi?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ngga ban gina, ati nam gina zup didik andanda. Nema Zu ndishir ata ngaˈ, ati yik andishir abi si ni zup didik gong mmimi kama yi?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu na ya ban nkpyeng yama atu ya andishir abami ba saˈ ayi aba si adidik iti ku Arik, aba to mbir andishir boboˈ ba si kinung baˈ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Andishir awaa anung abami bana rir kop Arik ti ba ben. Gin ming mana asi awu ni Farisi, gina asi ni ta ankor mmimi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Asi awu ni Farisi ma agur tir adidik siwa avung ben tadi, ‘Arik, Ngga ni nyer wa, ti ba ngga si mi nbira andishir abi sang nga gi Arik, abi gip, abi mmuer abum, abi zip amba. Ba ngga si mi ni ta ankor mmimi ma baˈ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ngga rop anu adza awaa nvɨ, ngga nik gin tu ku wur ming ku kiyami ngga ni yik.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Nema ni ta ankor mmimi natir gbangbang bati ma gi ayi ato shu baˈ. Na saˈ ayok asang ama ti ba tsar shishir nne ma, adi wa, ‘Arik, wa bi ro susun mung, ti ngga sini zup mbombom.’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu na di, “Ngga ban gina si ananan, ni ta ankor mmimi na koma kopma ta yik song kusi tsetser iti Arik, basi mi awu ni Farisi baˈ. Nema awami ta tsoˈ tuma awa asi ki, ati gir wu ajima. Nema awami ta jituma agyoˈ, ati towu ashu yi.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nkpang nga andishir anung ba dibi gir amumun aman ti Yesu aba nik ba anu didik. Mi amun kop ma na yik ama asi atsing andishir.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Nema Yesu na gyo amumun atsitsap aba nyi na wu tadi, “Gina bi dung amumun atsitsap aba nyi ni ngga, kɨr war gin neba baˈ. Song Arik kasi ku andishir abami basi mi man.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ngga ban gina zup, awami ta nag ata Song Arik mi vɨvɨn tsap baˈ, bati gi rir ming nga baˈ.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ningur Yahudawa nung na rip Yesu tadi, “Ni tsar didik, ngga nam are ti yik vɨr ku song ni song?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 “Asi Yesu adi wu, ani dung wa gyo ngga ti ndishir didik?” “Ba wami asi didik anaˈ asi Arik ankyaˈ.
19 Jesus respondeu:
20 Wani gi kiyami bang ni di, ‘Kɨr zip amba baˈ. Kɨr nwun nung baˈ. Kɨr gip baˈ. Kɨr ta reng ni nmu baˈ. Wabi zip kiyami ada mi nebi iyami aban wa.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 “Boboˈ kikiyama ngga ni min dung nga tsoˈ ri ngga si vɨn nanzak mi aring.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Mi Yesu na woma, siwa adi wu, “Na dik wa ki gin. Rep kikiyami wa sima na ya boboˈ, ti nik abi sang nga ki ankor ra, nema wati nne tumi aporo gbarshu. Ti nyi kati zip ngga.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mi na wo ma, asi susun ka rang wu awowon, ti awa asi ni ki koˈ nidum.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu na yik susun ni rang wu, asi awa di, “Ya ti roma ni ankor aba rir song Arik.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Tasima biyi ti roma aba di lakurmi aba rir bwe ki kwan nebi awami asi ni kikoˈ aba rir song Arik.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abami na wo ma siba rip, “Nta sima nga wa ti yik ta gyoˈ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu na tayima, “Kiyami ndishir bati gi nam baˈ, ni dung nang Arik.”
27 Jesus respondeu:
28 Asi Bitrus adi, “Kwara ni dung kiyami kwara sima neya ti zip wa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 “Yesu na diba, Ngga ban gina,” Yesu adi zup, “Ba awami ati dung kop, ni uwa ne amun zuman anirum ne amba, nebi adida atu yi song Arik,
29 Jesus respondeu:
30 ti aba di na sang nga yik kiki adza a nidum, mkpang kama. Mkpang ku nyi ti aba yik vɨr ku song ni song.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu na gyo amun kopma awur ne awaa abama tong ta diba, “Kwara ti wong koma Rushelima abuma, bobo kikiyami abi reng ne antinte Arik na tse atu yi Zu Ndishir yati shuma.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ati nap wu anik abi sang nga gi Arik. Bati pwar wu, ta mwan wu, ta aya ruk antite shur wu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bati tsik wu, ta aya nwun wu. Arik ni tar aba ya gur.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Amun kopma baba na agi kiyami reng kama mi Yesu aban ba baˈ. Na sung ating ayi reng kama arer ba, Nema baba gi kiyami areng atu ma.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mi Yesu na atip ngaˈ ntun Yeriko, sine fik nung awa ako song bi ben tong tsir.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mi na wo bing ya andishir gari, siwa rip asi ani nam.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Siba adi wu, “Yesu awuni Nazaret agari.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Si nefika agi kor ma kpangkpang tadi, “Yesu, Zu Dawuda, wabi ro susun mung.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Abami basi itima atsing wu tadi wu aba ti ryot. Nema asiwa nanam agi kor kpangkpang tadi, “Zu Dawuda, wa bi ro susun mung.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Asi Yesu gbutir, siwa anik anu ta di aba gir ndishira anyima newa. Mi ndishira na atip anyi, si Yesu arip wu,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ngga bi nam wa ani?” Asiwa adi wu “Atikop, ngga bi yik abum.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu adi wu, “Wabi ta yik abum. Zup didik mi ni wyer wa.”
42 Então Jesus disse:
43 Abobuma, sewa yik abum. Sewa vung zip gong Yesu, awa agbar Arik. Mi andishir boboˈ na yik ama, siba mansi, agbar Arik.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.