Lucas 18
aqk (AQK) vs BKJ
1 Asi Yesu anik amun kopma ankpyeng anung, awami ati tsar ba mi bati min aben kowuni nkpang, kɨr aba dɨk baˈ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nadi, “Ni te amoˈ ntun nung awami ba ti shishi Arik baˈ, ba to andishir basi kinung baˈ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ntunna asi uwa nung awami ruma naka kuu na dibi koma na wu, ta ben wu tadi, ‘Wa bi tsar ngga zup, ming ku amoˈ ayami ya si itu mung ni dzen zor mung.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Vung ri nkpang nga. Na kak, tong tera na di susun ma, ‘Ko mi ba ngga ti shishi Arik baˈ, ba ngga to andishir basi kinung baˈ,’
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nema ati uwama ba dung ngga baˈ, ngga ti dzip wu kiyami ya sima, ti nam wu zup amoˈ ama, ti tsin nyima kɨr bi dung ngga dik baˈ.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Asi Atikop adi, “Gina wo kiyami ni te amoˈ ni sang nga zup didik na ban.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nta sima Arik bati wang andishir abami na sar ba, abi ben buu ne arik, Ati gong baku nam ba zup yi?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ngga ban gina, ati nam gina zup didik andanda. Nema Zu ndishir ata ngaˈ, ati yik andishir abi si ni zup didik gong mmimi kama yi?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu na ya ban nkpyeng yama atu ya andishir abami ba saˈ ayi aba si adidik iti ku Arik, aba to mbir andishir boboˈ ba si kinung baˈ.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Andishir awaa anung abami bana rir kop Arik ti ba ben. Gin ming mana asi awu ni Farisi, gina asi ni ta ankor mmimi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Asi awu ni Farisi ma agur tir adidik siwa avung ben tadi, ‘Arik, Ngga ni nyer wa, ti ba ngga si mi nbira andishir abi sang nga gi Arik, abi gip, abi mmuer abum, abi zip amba. Ba ngga si mi ni ta ankor mmimi ma baˈ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ngga rop anu adza awaa nvɨ, ngga nik gin tu ku wur ming ku kiyami ngga ni yik.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Nema ni ta ankor mmimi natir gbangbang bati ma gi ayi ato shu baˈ. Na saˈ ayok asang ama ti ba tsar shishir nne ma, adi wa, ‘Arik, wa bi ro susun mung, ti ngga sini zup mbombom.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu na di, “Ngga ban gina si ananan, ni ta ankor mmimi na koma kopma ta yik song kusi tsetser iti Arik, basi mi awu ni Farisi baˈ. Nema awami ta tsoˈ tuma awa asi ki, ati gir wu ajima. Nema awami ta jituma agyoˈ, ati towu ashu yi.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nkpang nga andishir anung ba dibi gir amumun aman ti Yesu aba nik ba anu didik. Mi amun kop ma na yik ama asi atsing andishir.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nema Yesu na gyo amumun atsitsap aba nyi na wu tadi, “Gina bi dung amumun atsitsap aba nyi ni ngga, kɨr war gin neba baˈ. Song Arik kasi ku andishir abami basi mi man.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ngga ban gina zup, awami ta nag ata Song Arik mi vɨvɨn tsap baˈ, bati gi rir ming nga baˈ.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ningur Yahudawa nung na rip Yesu tadi, “Ni tsar didik, ngga nam are ti yik vɨr ku song ni song?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 “Asi Yesu adi wu, ani dung wa gyo ngga ti ndishir didik?” “Ba wami asi didik anaˈ asi Arik ankyaˈ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wani gi kiyami bang ni di, ‘Kɨr zip amba baˈ. Kɨr nwun nung baˈ. Kɨr gip baˈ. Kɨr ta reng ni nmu baˈ. Wabi zip kiyami ada mi nebi iyami aban wa.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 “Boboˈ kikiyama ngga ni min dung nga tsoˈ ri ngga si vɨn nanzak mi aring.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Mi Yesu na woma, siwa adi wu, “Na dik wa ki gin. Rep kikiyami wa sima na ya boboˈ, ti nik abi sang nga ki ankor ra, nema wati nne tumi aporo gbarshu. Ti nyi kati zip ngga.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mi na wo ma, asi susun ka rang wu awowon, ti awa asi ni ki koˈ nidum.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu na yik susun ni rang wu, asi awa di, “Ya ti roma ni ankor aba rir song Arik.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tasima biyi ti roma aba di lakurmi aba rir bwe ki kwan nebi awami asi ni kikoˈ aba rir song Arik.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Abami na wo ma siba rip, “Nta sima nga wa ti yik ta gyoˈ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu na tayima, “Kiyami ndishir bati gi nam baˈ, ni dung nang Arik.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Asi Bitrus adi, “Kwara ni dung kiyami kwara sima neya ti zip wa.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Yesu na diba, Ngga ban gina,” Yesu adi zup, “Ba awami ati dung kop, ni uwa ne amun zuman anirum ne amba, nebi adida atu yi song Arik,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ti aba di na sang nga yik kiki adza a nidum, mkpang kama. Mkpang ku nyi ti aba yik vɨr ku song ni song.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu na gyo amun kopma awur ne awaa abama tong ta diba, “Kwara ti wong koma Rushelima abuma, bobo kikiyami abi reng ne antinte Arik na tse atu yi Zu Ndishir yati shuma.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ati nap wu anik abi sang nga gi Arik. Bati pwar wu, ta mwan wu, ta aya ruk antite shur wu.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Bati tsik wu, ta aya nwun wu. Arik ni tar aba ya gur.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Amun kopma baba na agi kiyami reng kama mi Yesu aban ba baˈ. Na sung ating ayi reng kama arer ba, Nema baba gi kiyami areng atu ma.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Mi Yesu na atip ngaˈ ntun Yeriko, sine fik nung awa ako song bi ben tong tsir.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi na wo bing ya andishir gari, siwa rip asi ani nam.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Siba adi wu, “Yesu awuni Nazaret agari.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Si nefika agi kor ma kpangkpang tadi, “Yesu, Zu Dawuda, wabi ro susun mung.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Abami basi itima atsing wu tadi wu aba ti ryot. Nema asiwa nanam agi kor kpangkpang tadi, “Zu Dawuda, wa bi ro susun mung.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Asi Yesu gbutir, siwa anik anu ta di aba gir ndishira anyima newa. Mi ndishira na atip anyi, si Yesu arip wu,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ngga bi nam wa ani?” Asiwa adi wu “Atikop, ngga bi yik abum.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu adi wu, “Wabi ta yik abum. Zup didik mi ni wyer wa.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Abobuma, sewa yik abum. Sewa vung zip gong Yesu, awa agbar Arik. Mi andishir boboˈ na yik ama, siba mansi, agbar Arik.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.