Lucas 18
aqk (AQK) vs ARIB
1 Asi Yesu anik amun kopma ankpyeng anung, awami ati tsar ba mi bati min aben kowuni nkpang, kɨr aba dɨk baˈ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Nadi, “Ni te amoˈ ntun nung awami ba ti shishi Arik baˈ, ba to andishir basi kinung baˈ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ntunna asi uwa nung awami ruma naka kuu na dibi koma na wu, ta ben wu tadi, ‘Wa bi tsar ngga zup, ming ku amoˈ ayami ya si itu mung ni dzen zor mung.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Vung ri nkpang nga. Na kak, tong tera na di susun ma, ‘Ko mi ba ngga ti shishi Arik baˈ, ba ngga to andishir basi kinung baˈ,’
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nema ati uwama ba dung ngga baˈ, ngga ti dzip wu kiyami ya sima, ti nam wu zup amoˈ ama, ti tsin nyima kɨr bi dung ngga dik baˈ.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Asi Atikop adi, “Gina wo kiyami ni te amoˈ ni sang nga zup didik na ban.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Nta sima Arik bati wang andishir abami na sar ba, abi ben buu ne arik, Ati gong baku nam ba zup yi?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ngga ban gina, ati nam gina zup didik andanda. Nema Zu ndishir ata ngaˈ, ati yik andishir abi si ni zup didik gong mmimi kama yi?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu na ya ban nkpyeng yama atu ya andishir abami ba saˈ ayi aba si adidik iti ku Arik, aba to mbir andishir boboˈ ba si kinung baˈ.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Andishir awaa anung abami bana rir kop Arik ti ba ben. Gin ming mana asi awu ni Farisi, gina asi ni ta ankor mmimi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Asi awu ni Farisi ma agur tir adidik siwa avung ben tadi, ‘Arik, Ngga ni nyer wa, ti ba ngga si mi nbira andishir abi sang nga gi Arik, abi gip, abi mmuer abum, abi zip amba. Ba ngga si mi ni ta ankor mmimi ma baˈ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ngga rop anu adza awaa nvɨ, ngga nik gin tu ku wur ming ku kiyami ngga ni yik.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Nema ni ta ankor mmimi natir gbangbang bati ma gi ayi ato shu baˈ. Na saˈ ayok asang ama ti ba tsar shishir nne ma, adi wa, ‘Arik, wa bi ro susun mung, ti ngga sini zup mbombom.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yesu na di, “Ngga ban gina si ananan, ni ta ankor mmimi na koma kopma ta yik song kusi tsetser iti Arik, basi mi awu ni Farisi baˈ. Nema awami ta tsoˈ tuma awa asi ki, ati gir wu ajima. Nema awami ta jituma agyoˈ, ati towu ashu yi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nkpang nga andishir anung ba dibi gir amumun aman ti Yesu aba nik ba anu didik. Mi amun kop ma na yik ama asi atsing andishir.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nema Yesu na gyo amumun atsitsap aba nyi na wu tadi, “Gina bi dung amumun atsitsap aba nyi ni ngga, kɨr war gin neba baˈ. Song Arik kasi ku andishir abami basi mi man.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ngga ban gina zup, awami ta nag ata Song Arik mi vɨvɨn tsap baˈ, bati gi rir ming nga baˈ.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ningur Yahudawa nung na rip Yesu tadi, “Ni tsar didik, ngga nam are ti yik vɨr ku song ni song?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Asi Yesu adi wu, ani dung wa gyo ngga ti ndishir didik?” “Ba wami asi didik anaˈ asi Arik ankyaˈ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wani gi kiyami bang ni di, ‘Kɨr zip amba baˈ. Kɨr nwun nung baˈ. Kɨr gip baˈ. Kɨr ta reng ni nmu baˈ. Wabi zip kiyami ada mi nebi iyami aban wa.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 “Boboˈ kikiyama ngga ni min dung nga tsoˈ ri ngga si vɨn nanzak mi aring.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Mi Yesu na woma, siwa adi wu, “Na dik wa ki gin. Rep kikiyami wa sima na ya boboˈ, ti nik abi sang nga ki ankor ra, nema wati nne tumi aporo gbarshu. Ti nyi kati zip ngga.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mi na wo ma, asi susun ka rang wu awowon, ti awa asi ni ki koˈ nidum.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu na yik susun ni rang wu, asi awa di, “Ya ti roma ni ankor aba rir song Arik.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tasima biyi ti roma aba di lakurmi aba rir bwe ki kwan nebi awami asi ni kikoˈ aba rir song Arik.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abami na wo ma siba rip, “Nta sima nga wa ti yik ta gyoˈ?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu na tayima, “Kiyami ndishir bati gi nam baˈ, ni dung nang Arik.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Asi Bitrus adi, “Kwara ni dung kiyami kwara sima neya ti zip wa.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Yesu na diba, Ngga ban gina,” Yesu adi zup, “Ba awami ati dung kop, ni uwa ne amun zuman anirum ne amba, nebi adida atu yi song Arik,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ti aba di na sang nga yik kiki adza a nidum, mkpang kama. Mkpang ku nyi ti aba yik vɨr ku song ni song.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu na gyo amun kopma awur ne awaa abama tong ta diba, “Kwara ti wong koma Rushelima abuma, bobo kikiyami abi reng ne antinte Arik na tse atu yi Zu Ndishir yati shuma.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ati nap wu anik abi sang nga gi Arik. Bati pwar wu, ta mwan wu, ta aya ruk antite shur wu.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bati tsik wu, ta aya nwun wu. Arik ni tar aba ya gur.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amun kopma baba na agi kiyami reng kama mi Yesu aban ba baˈ. Na sung ating ayi reng kama arer ba, Nema baba gi kiyami areng atu ma.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Mi Yesu na atip ngaˈ ntun Yeriko, sine fik nung awa ako song bi ben tong tsir.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi na wo bing ya andishir gari, siwa rip asi ani nam.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Siba adi wu, “Yesu awuni Nazaret agari.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Si nefika agi kor ma kpangkpang tadi, “Yesu, Zu Dawuda, wabi ro susun mung.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abami basi itima atsing wu tadi wu aba ti ryot. Nema asiwa nanam agi kor kpangkpang tadi, “Zu Dawuda, wa bi ro susun mung.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Asi Yesu gbutir, siwa anik anu ta di aba gir ndishira anyima newa. Mi ndishira na atip anyi, si Yesu arip wu,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngga bi nam wa ani?” Asiwa adi wu “Atikop, ngga bi yik abum.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu adi wu, “Wabi ta yik abum. Zup didik mi ni wyer wa.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Abobuma, sewa yik abum. Sewa vung zip gong Yesu, awa agbar Arik. Mi andishir boboˈ na yik ama, siba mansi, agbar Arik.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.