Lucas 17
aqk (AQK) vs VC
1 Yesu nadi amun kop ma, “Kiki yami ti dung andishir ajira sher zup mbombom ya ti nyi. Anya awami tisi ni gir kiki yama nyimma.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Awami ati dung gin ming ku amumun abama aba roku, ni nang aba kor wu nkpang yi koˈ itoma tiba tok wu agyoˈ ming nyaˈ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ta sima gina bi to atumin ananan.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nta si na tara wa adza tangba arika gin, asi wa kam asan ta angaˈ ni wa adza tangba ta di, ‘Ngga ni tara wa.’ Ko wa ti kak, wa tsoˈ aguru ma.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Asi abi tum na di wa Atikop, “Wabi mme kwara zup didik mbor.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Atikop na tayim bama tadi, “Mi gina tisi ni zup didik yami niti mi gyom ni mkpyeng masta, yami si tsap nang ming ku bibi boboˈ gina tidi nkukun kum nkpyaˈ kama, ‘Wabi tun tumi ayang nga, ti koma ti tip tumi ming nyaˈ.’ Kati dzip kiyami gina ni ban.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aba di gin ming min asi ni gan, awami awum wu, ti aba aya akam wu awantam. Nga wa ming min, mi gan na ta ngaˈ ari ankwang, ati diwu, ‘Namma, ti ngaˈ ti jisong ti ri kiri’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ba ti diwu, ‘Nam ngga kiri yi rikagur aring, ti ngga bi ri ti so, aring wabi sin ri mi ti so sang yi?’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ati nyer gan na mi na nam ndum ma kami na di aba nam?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yi sema ne gina, gong kami gina ni nam boboˈ kiyami si ananan, gina bi di, ‘Kwara si agan abami ba kwara ni mar kinung baˈ. Kwara ni nak nam ndum mbor ankyaˈ.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Arika anung nga ma Yesu atsin na koma Rushelima asi awa dzip wong ku mmi Samariya nebi mmi Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ati rir vin ntun nung ya, asi abi ankpuˈ mi awur siba amara akpa newu, ta tir shan.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Asi aba gi akor tadi, “Wa Yesu, Atikop, wabi kun kwara ma.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mi Yesu na yik ba asi adi ba, “Koma ti tsar gin itumin ni abi tok ankpur tiba yik gina.” Siba si ming ku tsin tsir ankyaˈ asi nam ba.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Gin ming mana na yik awa na wyer, asi awa akam akoma ni Yesu, ta dibi gbar Arik ni kor kpankpang.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Na nyi ta jido mmimi iti ku Yesu, ta nyer wu. Awa asi ndishir awuni Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu na rip, “Ndi asi andishir awur na nam ba? Mbir atiris ase?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ani ni dung asi tsin awa ma ankyaˈ na kam ngaˈ te aba ti gbar saˈ Arik?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Asi Yesu adi wu, “Gur koma kimi, zup didik mi ni dung wa ni wyer.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Andishira abi Farisi anung bana rip Yesu nkpang kami song Arik kati nyi, siwa adi ba, “Nanam to, song Arik basi ne ayi ati yik ka baˈ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ba awami ati, di toka ayang, ko aba di toku amung. Ti song Arik kasi ming min.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yesu na adi amun kop ma, “Nkpang kati nyi kami gina ti gina bi yik arika gin ming nvi yi Zu Ndishir, nema ba gina ti yik baˈ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Andishir ba di gina, ‘To ka amung,’ ‘To ka ayang.’ Nema kɨr gina bi tsur dzip ba gin baˈ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Arik awami Zu Ndishir ati ya kam angaˈ, ati si mi nne ya der ri shu, ti sher tongter ku gong mmimi kika ti koma kuku.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nema se na vung ti je awowon aring, mi andishir abi nkpang kama ba kaˈ wu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yi tisi mi, ni nam nkpang ku Nuhu, ti sima nkpang ku Zu ndishir.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Andishir bana dibi ri ti so, anirum bana ta amba, ta nik amumun aman ngah, har arika awami Nuhu na rir gum, asi awur anpyaˈ agur ta dar mbir andishir boboˈ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Asima yani si nkpang ku Lot. Andishir ba ri ta so, aba rep ta vuu rep, aba tip kiki kankang, aba mme akop.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Nema arika awami Lot na ru ntun Sidom, siba shur nkpang yi wur ari shu ti gbu mbir andishir, boboˈ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Yati si ama arika awami ati tsar Zu ndishir abum.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Arika ma, awami asi itu tar kɨr aba ji tadi awa nyi bi vuu kikima ming kop. Nema awami ta koma ankwang, kɨr aba ngaˈ bi tsoˈ kinung kop baˈ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Gina bi shum uwa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Awami ati aba ta vɨr ma gyoˈ, ati wop ka rak akana, nema awami ata kak vɨrma, ati yik ka.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ngga ban gina, buu yami kiyama ti nam ati yik andishir awaa baku kur kikur gin, ati tsoˈ gin, ta dung gin.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Amba awaa ati si baku koˈ gbu ndo, ati tsoˈ gin, ta dung gin.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Andishir awaa bati si ankwang, ati tsoˈ gin ta dung gin.)
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 “Asi ani Atikop?” Ba rip Yesu. Se awa tayima ta di “Abum awami kum kasima, asi bama ankpang ba bing nga.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.