Lucas 17
aqk (AQK) vs NVT
1 Yesu nadi amun kop ma, “Kiki yami ti dung andishir ajira sher zup mbombom ya ti nyi. Anya awami tisi ni gir kiki yama nyimma.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Awami ati dung gin ming ku amumun abama aba roku, ni nang aba kor wu nkpang yi koˈ itoma tiba tok wu agyoˈ ming nyaˈ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ta sima gina bi to atumin ananan.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nta si na tara wa adza tangba arika gin, asi wa kam asan ta angaˈ ni wa adza tangba ta di, ‘Ngga ni tara wa.’ Ko wa ti kak, wa tsoˈ aguru ma.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Asi abi tum na di wa Atikop, “Wabi mme kwara zup didik mbor.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Atikop na tayim bama tadi, “Mi gina tisi ni zup didik yami niti mi gyom ni mkpyeng masta, yami si tsap nang ming ku bibi boboˈ gina tidi nkukun kum nkpyaˈ kama, ‘Wabi tun tumi ayang nga, ti koma ti tip tumi ming nyaˈ.’ Kati dzip kiyami gina ni ban.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Aba di gin ming min asi ni gan, awami awum wu, ti aba aya akam wu awantam. Nga wa ming min, mi gan na ta ngaˈ ari ankwang, ati diwu, ‘Namma, ti ngaˈ ti jisong ti ri kiri’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ba ti diwu, ‘Nam ngga kiri yi rikagur aring, ti ngga bi ri ti so, aring wabi sin ri mi ti so sang yi?’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ati nyer gan na mi na nam ndum ma kami na di aba nam?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yi sema ne gina, gong kami gina ni nam boboˈ kiyami si ananan, gina bi di, ‘Kwara si agan abami ba kwara ni mar kinung baˈ. Kwara ni nak nam ndum mbor ankyaˈ.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Arika anung nga ma Yesu atsin na koma Rushelima asi awa dzip wong ku mmi Samariya nebi mmi Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ati rir vin ntun nung ya, asi abi ankpuˈ mi awur siba amara akpa newu, ta tir shan.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Asi aba gi akor tadi, “Wa Yesu, Atikop, wabi kun kwara ma.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Mi Yesu na yik ba asi adi ba, “Koma ti tsar gin itumin ni abi tok ankpur tiba yik gina.” Siba si ming ku tsin tsir ankyaˈ asi nam ba.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Gin ming mana na yik awa na wyer, asi awa akam akoma ni Yesu, ta dibi gbar Arik ni kor kpankpang.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Na nyi ta jido mmimi iti ku Yesu, ta nyer wu. Awa asi ndishir awuni Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu na rip, “Ndi asi andishir awur na nam ba? Mbir atiris ase?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ani ni dung asi tsin awa ma ankyaˈ na kam ngaˈ te aba ti gbar saˈ Arik?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Asi Yesu adi wu, “Gur koma kimi, zup didik mi ni dung wa ni wyer.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Andishira abi Farisi anung bana rip Yesu nkpang kami song Arik kati nyi, siwa adi ba, “Nanam to, song Arik basi ne ayi ati yik ka baˈ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ba awami ati, di toka ayang, ko aba di toku amung. Ti song Arik kasi ming min.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yesu na adi amun kop ma, “Nkpang kati nyi kami gina ti gina bi yik arika gin ming nvi yi Zu Ndishir, nema ba gina ti yik baˈ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Andishir ba di gina, ‘To ka amung,’ ‘To ka ayang.’ Nema kɨr gina bi tsur dzip ba gin baˈ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Arik awami Zu Ndishir ati ya kam angaˈ, ati si mi nne ya der ri shu, ti sher tongter ku gong mmimi kika ti koma kuku.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nema se na vung ti je awowon aring, mi andishir abi nkpang kama ba kaˈ wu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yi tisi mi, ni nam nkpang ku Nuhu, ti sima nkpang ku Zu ndishir.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Andishir bana dibi ri ti so, anirum bana ta amba, ta nik amumun aman ngah, har arika awami Nuhu na rir gum, asi awur anpyaˈ agur ta dar mbir andishir boboˈ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Asima yani si nkpang ku Lot. Andishir ba ri ta so, aba rep ta vuu rep, aba tip kiki kankang, aba mme akop.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nema arika awami Lot na ru ntun Sidom, siba shur nkpang yi wur ari shu ti gbu mbir andishir, boboˈ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Yati si ama arika awami ati tsar Zu ndishir abum.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Arika ma, awami asi itu tar kɨr aba ji tadi awa nyi bi vuu kikima ming kop. Nema awami ta koma ankwang, kɨr aba ngaˈ bi tsoˈ kinung kop baˈ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Gina bi shum uwa Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Awami ati aba ta vɨr ma gyoˈ, ati wop ka rak akana, nema awami ata kak vɨrma, ati yik ka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ngga ban gina, buu yami kiyama ti nam ati yik andishir awaa baku kur kikur gin, ati tsoˈ gin, ta dung gin.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Amba awaa ati si baku koˈ gbu ndo, ati tsoˈ gin, ta dung gin.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Andishir awaa bati si ankwang, ati tsoˈ gin ta dung gin.)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 “Asi ani Atikop?” Ba rip Yesu. Se awa tayima ta di “Abum awami kum kasima, asi bama ankpang ba bing nga.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.