Lucas 17

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nadi amun kop ma, “Kiki yami ti dung andishir ajira sher zup mbombom ya ti nyi. Anya awami tisi ni gir kiki yama nyimma.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Awami ati dung gin ming ku amumun abama aba roku, ni nang aba kor wu nkpang yi koˈ itoma tiba tok wu agyoˈ ming nyaˈ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ta sima gina bi to atumin ananan.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nta si na tara wa adza tangba arika gin, asi wa kam asan ta angaˈ ni wa adza tangba ta di, ‘Ngga ni tara wa.’ Ko wa ti kak, wa tsoˈ aguru ma.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Asi abi tum na di wa Atikop, “Wabi mme kwara zup didik mbor.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Atikop na tayim bama tadi, “Mi gina tisi ni zup didik yami niti mi gyom ni mkpyeng masta, yami si tsap nang ming ku bibi boboˈ gina tidi nkukun kum nkpyaˈ kama, ‘Wabi tun tumi ayang nga, ti koma ti tip tumi ming nyaˈ.’ Kati dzip kiyami gina ni ban.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aba di gin ming min asi ni gan, awami awum wu, ti aba aya akam wu awantam. Nga wa ming min, mi gan na ta ngaˈ ari ankwang, ati diwu, ‘Namma, ti ngaˈ ti jisong ti ri kiri’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ba ti diwu, ‘Nam ngga kiri yi rikagur aring, ti ngga bi ri ti so, aring wabi sin ri mi ti so sang yi?’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ati nyer gan na mi na nam ndum ma kami na di aba nam?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yi sema ne gina, gong kami gina ni nam boboˈ kiyami si ananan, gina bi di, ‘Kwara si agan abami ba kwara ni mar kinung baˈ. Kwara ni nak nam ndum mbor ankyaˈ.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Arika anung nga ma Yesu atsin na koma Rushelima asi awa dzip wong ku mmi Samariya nebi mmi Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ati rir vin ntun nung ya, asi abi ankpuˈ mi awur siba amara akpa newu, ta tir shan.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Asi aba gi akor tadi, “Wa Yesu, Atikop, wabi kun kwara ma.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Mi Yesu na yik ba asi adi ba, “Koma ti tsar gin itumin ni abi tok ankpur tiba yik gina.” Siba si ming ku tsin tsir ankyaˈ asi nam ba.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Gin ming mana na yik awa na wyer, asi awa akam akoma ni Yesu, ta dibi gbar Arik ni kor kpankpang.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Na nyi ta jido mmimi iti ku Yesu, ta nyer wu. Awa asi ndishir awuni Samariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu na rip, “Ndi asi andishir awur na nam ba? Mbir atiris ase?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ani ni dung asi tsin awa ma ankyaˈ na kam ngaˈ te aba ti gbar saˈ Arik?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Asi Yesu adi wu, “Gur koma kimi, zup didik mi ni dung wa ni wyer.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Andishira abi Farisi anung bana rip Yesu nkpang kami song Arik kati nyi, siwa adi ba, “Nanam to, song Arik basi ne ayi ati yik ka baˈ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ba awami ati, di toka ayang, ko aba di toku amung. Ti song Arik kasi ming min.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu na adi amun kop ma, “Nkpang kati nyi kami gina ti gina bi yik arika gin ming nvi yi Zu Ndishir, nema ba gina ti yik baˈ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Andishir ba di gina, ‘To ka amung,’ ‘To ka ayang.’ Nema kɨr gina bi tsur dzip ba gin baˈ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Arik awami Zu Ndishir ati ya kam angaˈ, ati si mi nne ya der ri shu, ti sher tongter ku gong mmimi kika ti koma kuku.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nema se na vung ti je awowon aring, mi andishir abi nkpang kama ba kaˈ wu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Yi tisi mi, ni nam nkpang ku Nuhu, ti sima nkpang ku Zu ndishir.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Andishir bana dibi ri ti so, anirum bana ta amba, ta nik amumun aman ngah, har arika awami Nuhu na rir gum, asi awur anpyaˈ agur ta dar mbir andishir boboˈ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Asima yani si nkpang ku Lot. Andishir ba ri ta so, aba rep ta vuu rep, aba tip kiki kankang, aba mme akop.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nema arika awami Lot na ru ntun Sidom, siba shur nkpang yi wur ari shu ti gbu mbir andishir, boboˈ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Yati si ama arika awami ati tsar Zu ndishir abum.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Arika ma, awami asi itu tar kɨr aba ji tadi awa nyi bi vuu kikima ming kop. Nema awami ta koma ankwang, kɨr aba ngaˈ bi tsoˈ kinung kop baˈ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Gina bi shum uwa Lot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Awami ati aba ta vɨr ma gyoˈ, ati wop ka rak akana, nema awami ata kak vɨrma, ati yik ka.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ngga ban gina, buu yami kiyama ti nam ati yik andishir awaa baku kur kikur gin, ati tsoˈ gin, ta dung gin.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Amba awaa ati si baku koˈ gbu ndo, ati tsoˈ gin, ta dung gin.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Andishir awaa bati si ankwang, ati tsoˈ gin ta dung gin.)
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 “Asi ani Atikop?” Ba rip Yesu. Se awa tayima ta di “Abum awami kum kasima, asi bama ankpang ba bing nga.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.