Lucas 17
aqk (AQK) vs NVI
1 Yesu nadi amun kop ma, “Kiki yami ti dung andishir ajira sher zup mbombom ya ti nyi. Anya awami tisi ni gir kiki yama nyimma.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Awami ati dung gin ming ku amumun abama aba roku, ni nang aba kor wu nkpang yi koˈ itoma tiba tok wu agyoˈ ming nyaˈ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ta sima gina bi to atumin ananan.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nta si na tara wa adza tangba arika gin, asi wa kam asan ta angaˈ ni wa adza tangba ta di, ‘Ngga ni tara wa.’ Ko wa ti kak, wa tsoˈ aguru ma.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Asi abi tum na di wa Atikop, “Wabi mme kwara zup didik mbor.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Atikop na tayim bama tadi, “Mi gina tisi ni zup didik yami niti mi gyom ni mkpyeng masta, yami si tsap nang ming ku bibi boboˈ gina tidi nkukun kum nkpyaˈ kama, ‘Wabi tun tumi ayang nga, ti koma ti tip tumi ming nyaˈ.’ Kati dzip kiyami gina ni ban.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aba di gin ming min asi ni gan, awami awum wu, ti aba aya akam wu awantam. Nga wa ming min, mi gan na ta ngaˈ ari ankwang, ati diwu, ‘Namma, ti ngaˈ ti jisong ti ri kiri’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ba ti diwu, ‘Nam ngga kiri yi rikagur aring, ti ngga bi ri ti so, aring wabi sin ri mi ti so sang yi?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ati nyer gan na mi na nam ndum ma kami na di aba nam?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yi sema ne gina, gong kami gina ni nam boboˈ kiyami si ananan, gina bi di, ‘Kwara si agan abami ba kwara ni mar kinung baˈ. Kwara ni nak nam ndum mbor ankyaˈ.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Arika anung nga ma Yesu atsin na koma Rushelima asi awa dzip wong ku mmi Samariya nebi mmi Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ati rir vin ntun nung ya, asi abi ankpuˈ mi awur siba amara akpa newu, ta tir shan.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Asi aba gi akor tadi, “Wa Yesu, Atikop, wabi kun kwara ma.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Mi Yesu na yik ba asi adi ba, “Koma ti tsar gin itumin ni abi tok ankpur tiba yik gina.” Siba si ming ku tsin tsir ankyaˈ asi nam ba.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Gin ming mana na yik awa na wyer, asi awa akam akoma ni Yesu, ta dibi gbar Arik ni kor kpankpang.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Na nyi ta jido mmimi iti ku Yesu, ta nyer wu. Awa asi ndishir awuni Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu na rip, “Ndi asi andishir awur na nam ba? Mbir atiris ase?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ani ni dung asi tsin awa ma ankyaˈ na kam ngaˈ te aba ti gbar saˈ Arik?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Asi Yesu adi wu, “Gur koma kimi, zup didik mi ni dung wa ni wyer.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Andishira abi Farisi anung bana rip Yesu nkpang kami song Arik kati nyi, siwa adi ba, “Nanam to, song Arik basi ne ayi ati yik ka baˈ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ba awami ati, di toka ayang, ko aba di toku amung. Ti song Arik kasi ming min.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesu na adi amun kop ma, “Nkpang kati nyi kami gina ti gina bi yik arika gin ming nvi yi Zu Ndishir, nema ba gina ti yik baˈ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Andishir ba di gina, ‘To ka amung,’ ‘To ka ayang.’ Nema kɨr gina bi tsur dzip ba gin baˈ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Arik awami Zu Ndishir ati ya kam angaˈ, ati si mi nne ya der ri shu, ti sher tongter ku gong mmimi kika ti koma kuku.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Nema se na vung ti je awowon aring, mi andishir abi nkpang kama ba kaˈ wu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yi tisi mi, ni nam nkpang ku Nuhu, ti sima nkpang ku Zu ndishir.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Andishir bana dibi ri ti so, anirum bana ta amba, ta nik amumun aman ngah, har arika awami Nuhu na rir gum, asi awur anpyaˈ agur ta dar mbir andishir boboˈ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Asima yani si nkpang ku Lot. Andishir ba ri ta so, aba rep ta vuu rep, aba tip kiki kankang, aba mme akop.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nema arika awami Lot na ru ntun Sidom, siba shur nkpang yi wur ari shu ti gbu mbir andishir, boboˈ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Yati si ama arika awami ati tsar Zu ndishir abum.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Arika ma, awami asi itu tar kɨr aba ji tadi awa nyi bi vuu kikima ming kop. Nema awami ta koma ankwang, kɨr aba ngaˈ bi tsoˈ kinung kop baˈ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gina bi shum uwa Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Awami ati aba ta vɨr ma gyoˈ, ati wop ka rak akana, nema awami ata kak vɨrma, ati yik ka.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ngga ban gina, buu yami kiyama ti nam ati yik andishir awaa baku kur kikur gin, ati tsoˈ gin, ta dung gin.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Amba awaa ati si baku koˈ gbu ndo, ati tsoˈ gin, ta dung gin.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Andishir awaa bati si ankwang, ati tsoˈ gin ta dung gin.)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 “Asi ani Atikop?” Ba rip Yesu. Se awa tayima ta di “Abum awami kum kasima, asi bama ankpang ba bing nga.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.