Lucas 16
aqk (AQK) vs VC
1 Yesu na ban amun kop ma, “Na ti nung ni sini ki yi koˈ, awami aningur avɨm wu, tadi ba gi gir ki yi koˈ ya atikop ma baˈ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Asi atikop ma na gyo ni nam tum ama, ta rip wu ta di, ‘Ani ngga wo itu mi? Wabi sini gir ngga kiyami wa ni tse yi ndum mi. Ati ba wa ti ya si nitum amung baˈ.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Asi ni gir abuma adi susun ma, ‘Atikop amung ati war ngga baku ndum, ngga ti nam are? To gin, ba ngga sini gbegbereng ku wum baˈ, ngga ti shisha yi ben
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ngga ni gi kiyami ngga ti nam, nta war ngga bi sini gir abuma, ti dung andishir aba ta ngga akop aman.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Asi awa gyo andishir abami atikop ma adzip ba kwar. Ta rip ni gin ta di, ‘Asi niya atikop mung adzip wa?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “ ‘Na di, garwa anyi mi agina atangdar.’ Nitum nkpyaˈ na di, ‘To mgbangwu ku kwar mi ka, wabi nam andada ti jisong ti tse agin na nas.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Na ya di nung, ‘Wa pa, azip wa ani?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Atikop na gbar gan nkpyaˈ ni sang nga zup didik, ti awa na tsar ankpyeng ming kiyami mi na nam. Ti andishir abi mkpang kama ba gi gir andishira man, nang andishir abami asi der.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesu na vung ban tadi, ngga ya ban gina, gina bi ti adzidzen ni abi sang nga zup didik ni ki koˈ min gong mmimi. Nema, ki koˈ ti ter, ati ta gina ane akop ayami gina ti song rima.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Awami na mar aba tawu nyima ki tsap, ati ya tawu anyima ki nkpyaˈ. Awami asang nga zup didik iki tsap, ati sini sang nga zup didik atu yi ki mwe.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Nba gina ti nam zup didik ni ki koˈ yi gong mmimi kama baˈ, nga ti tanyima aba nik gina nne ki koˈ yi zup didik?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ngina ma ti nag nam zup didik kiyi nung baˈ, nga ati nik gina kiyami si min?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ba gan awami ati gi nam atikop awaa ndum. Wa kaˈ gin, ti ta gin na nyima. Ko aba nam gin na ki didik susun gin, ti aba mar ni gin na. Biyi ti gina bi nik susun min bi dzip Arik ti gina bi ya saˈ ayi atu yi ankor nkpang gin.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Andishira bi Farisi abama asi abi nyer ankor, mi na ban ama, siba dibi diwu ti nchur.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Nema Yesu na diba, “Gina tsar atumin ayi andishir, tidi gina si andishir adidik. Nema Arik na gi asusun amin. Kiyami andishir ba yik ya wyer, yasi ki bur iti Arik.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Kiyami si ming amoˈ Musa nebi yi abi reng ne antinte Arik asiya andishir adzip ti nyi nkpang ku Yohana ni Baftisma. Ni nyi ma, na vung ban reng ku re wo ku song Arik. Koni nga na mo kpa ma, ti ba yik rir ming.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Nema, yati nang aba di shu nebi mmimi bi dar, ne aba di kpukpum gin yi amoˈ Musa bi nang dar.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Boboˈ awami ta gyoˈ uwama ta tanung, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung. Boboˈ awami na ta uwa awami ruma na gyoˈ wu, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Na ti ndishir nung nisi ni ki koˈ, awami agi sung kiki yisi na ankor, amashira shishen awu galura, ne kiki kɨkar pas. Awa aya sine pwir kowuni arik.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Na ti nung ni sang nga ki, ni saˈ Liyazarus. Awami kpama nak ashishi. Amin na tsoˈ ni sang nga ki, ati nne anutsir kop nisi ni pwir ama.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Awa song asaˈ ayi mbir kiri yi var sher, yi ndishir ni ki koˈ ma tiba niku aba ri. Ban ni yaya ma, agwugwu ba nyi ta dibi re ashishi ma.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Tong tera, asi ni sang nga ki kuu, abi tum Arik siba tsoˈ wu, ta gir wu ta koma ni Ibrahim. Ni ki koˈ na ti kuu masi, na aya ru wu.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Rim ma ni koma amung ming uwur mi baka rim baˈ. Asi ming ku je, asi wa agi itu ta yik Ibrahim gbangbang, ni Liyazarus agar ma.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Asi awa gyo ni kor kpyaˈ tadi, ‘Ada, Ibrahim, wa bi kun ngga, ti wabi tum Liyazarus aba sung vɨvɨn koˈ ma amashir, tiba te kyoˈ ngga rirem mung, ti ngga si ming ku je ming uwur kama awowon, ti ngga bi wo vɨn shima, ti ba kami ngga sima asi ming wur.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Asi Ibrahim ban, ‘Zu mung, shum nkpang kami wani dibi wo re mi, wani ka ta kiki mi yi wyer. Awa Liyazarus na ta kiki mbombom. Adzaˈa awa song awo re, wa song te je.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ban ni yaya ma boboˈ, tsutsu mbor na gina. Gbugbor ngboˈ kami ba awami ati gi tokka nge ri ayang nga ta koma ni gina, nebi ba wami ati gi tokka nge ri amung ti ngaˈ ayang.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Asi ni ki koˈ ama adi, ‘Ada, ngga ben wa, wabi tum Lazarus aba koma kop ada mung,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ti ngga sini amun zu mbor atung. Aba koma ta ti nwun ba, kɨr aba nyi ayang nga, ibaku ti je baˈ.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ibrahim na tayima tadi, ‘Amung zumin basi ni ngbangwu Musa ni ku abi reng ne antinte Arik, aba wo kiyami angbangwu ma ban.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Nisi ni ki koˈ na tayima tadi, ‘O o, ada mbor Ibrahim, nta si nung ta gur ari gun ta koma, neba ba san zup mbombom man.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ibrahim adiwu, ‘Nta si mi ba bati wo reng kami agbangwu Musa nebi abi reng ne antinte Arik baˈ, ko tasi nung ta gur ari ming ku abi kpyi, ba bati wo wu baˈ.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.