Lucas 16

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na ban amun kop ma, “Na ti nung ni sini ki yi koˈ, awami aningur avɨm wu, tadi ba gi gir ki yi koˈ ya atikop ma baˈ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Asi atikop ma na gyo ni nam tum ama, ta rip wu ta di, ‘Ani ngga wo itu mi? Wabi sini gir ngga kiyami wa ni tse yi ndum mi. Ati ba wa ti ya si nitum amung baˈ.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Asi ni gir abuma adi susun ma, ‘Atikop amung ati war ngga baku ndum, ngga ti nam are? To gin, ba ngga sini gbegbereng ku wum baˈ, ngga ti shisha yi ben
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ngga ni gi kiyami ngga ti nam, nta war ngga bi sini gir abuma, ti dung andishir aba ta ngga akop aman.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Asi awa gyo andishir abami atikop ma adzip ba kwar. Ta rip ni gin ta di, ‘Asi niya atikop mung adzip wa?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “ ‘Na di, garwa anyi mi agina atangdar.’ Nitum nkpyaˈ na di, ‘To mgbangwu ku kwar mi ka, wabi nam andada ti jisong ti tse agin na nas.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Na ya di nung, ‘Wa pa, azip wa ani?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Atikop na gbar gan nkpyaˈ ni sang nga zup didik, ti awa na tsar ankpyeng ming kiyami mi na nam. Ti andishir abi mkpang kama ba gi gir andishira man, nang andishir abami asi der.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesu na vung ban tadi, ngga ya ban gina, gina bi ti adzidzen ni abi sang nga zup didik ni ki koˈ min gong mmimi. Nema, ki koˈ ti ter, ati ta gina ane akop ayami gina ti song rima.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Awami na mar aba tawu nyima ki tsap, ati ya tawu anyima ki nkpyaˈ. Awami asang nga zup didik iki tsap, ati sini sang nga zup didik atu yi ki mwe.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nba gina ti nam zup didik ni ki koˈ yi gong mmimi kama baˈ, nga ti tanyima aba nik gina nne ki koˈ yi zup didik?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ngina ma ti nag nam zup didik kiyi nung baˈ, nga ati nik gina kiyami si min?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ba gan awami ati gi nam atikop awaa ndum. Wa kaˈ gin, ti ta gin na nyima. Ko aba nam gin na ki didik susun gin, ti aba mar ni gin na. Biyi ti gina bi nik susun min bi dzip Arik ti gina bi ya saˈ ayi atu yi ankor nkpang gin.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Andishira bi Farisi abama asi abi nyer ankor, mi na ban ama, siba dibi diwu ti nchur.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nema Yesu na diba, “Gina tsar atumin ayi andishir, tidi gina si andishir adidik. Nema Arik na gi asusun amin. Kiyami andishir ba yik ya wyer, yasi ki bur iti Arik.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Kiyami si ming amoˈ Musa nebi yi abi reng ne antinte Arik asiya andishir adzip ti nyi nkpang ku Yohana ni Baftisma. Ni nyi ma, na vung ban reng ku re wo ku song Arik. Koni nga na mo kpa ma, ti ba yik rir ming.
16 — A
17 Nema, yati nang aba di shu nebi mmimi bi dar, ne aba di kpukpum gin yi amoˈ Musa bi nang dar.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Boboˈ awami ta gyoˈ uwama ta tanung, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung. Boboˈ awami na ta uwa awami ruma na gyoˈ wu, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Na ti ndishir nung nisi ni ki koˈ, awami agi sung kiki yisi na ankor, amashira shishen awu galura, ne kiki kɨkar pas. Awa aya sine pwir kowuni arik.
19 Jesus continuou:
20 Na ti nung ni sang nga ki, ni saˈ Liyazarus. Awami kpama nak ashishi. Amin na tsoˈ ni sang nga ki, ati nne anutsir kop nisi ni pwir ama.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Awa song asaˈ ayi mbir kiri yi var sher, yi ndishir ni ki koˈ ma tiba niku aba ri. Ban ni yaya ma, agwugwu ba nyi ta dibi re ashishi ma.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Tong tera, asi ni sang nga ki kuu, abi tum Arik siba tsoˈ wu, ta gir wu ta koma ni Ibrahim. Ni ki koˈ na ti kuu masi, na aya ru wu.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Rim ma ni koma amung ming uwur mi baka rim baˈ. Asi ming ku je, asi wa agi itu ta yik Ibrahim gbangbang, ni Liyazarus agar ma.
23 Ele sofria muito no
24 Asi awa gyo ni kor kpyaˈ tadi, ‘Ada, Ibrahim, wa bi kun ngga, ti wabi tum Liyazarus aba sung vɨvɨn koˈ ma amashir, tiba te kyoˈ ngga rirem mung, ti ngga si ming ku je ming uwur kama awowon, ti ngga bi wo vɨn shima, ti ba kami ngga sima asi ming wur.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Asi Ibrahim ban, ‘Zu mung, shum nkpang kami wani dibi wo re mi, wani ka ta kiki mi yi wyer. Awa Liyazarus na ta kiki mbombom. Adzaˈa awa song awo re, wa song te je.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ban ni yaya ma boboˈ, tsutsu mbor na gina. Gbugbor ngboˈ kami ba awami ati gi tokka nge ri ayang nga ta koma ni gina, nebi ba wami ati gi tokka nge ri amung ti ngaˈ ayang.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Asi ni ki koˈ ama adi, ‘Ada, ngga ben wa, wabi tum Lazarus aba koma kop ada mung,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ti ngga sini amun zu mbor atung. Aba koma ta ti nwun ba, kɨr aba nyi ayang nga, ibaku ti je baˈ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ibrahim na tayima tadi, ‘Amung zumin basi ni ngbangwu Musa ni ku abi reng ne antinte Arik, aba wo kiyami angbangwu ma ban.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Nisi ni ki koˈ na tayima tadi, ‘O o, ada mbor Ibrahim, nta si nung ta gur ari gun ta koma, neba ba san zup mbombom man.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ibrahim adiwu, ‘Nta si mi ba bati wo reng kami agbangwu Musa nebi abi reng ne antinte Arik baˈ, ko tasi nung ta gur ari ming ku abi kpyi, ba bati wo wu baˈ.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.