Lucas 16
aqk (AQK) vs ARC
1 Yesu na ban amun kop ma, “Na ti nung ni sini ki yi koˈ, awami aningur avɨm wu, tadi ba gi gir ki yi koˈ ya atikop ma baˈ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Asi atikop ma na gyo ni nam tum ama, ta rip wu ta di, ‘Ani ngga wo itu mi? Wabi sini gir ngga kiyami wa ni tse yi ndum mi. Ati ba wa ti ya si nitum amung baˈ.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Asi ni gir abuma adi susun ma, ‘Atikop amung ati war ngga baku ndum, ngga ti nam are? To gin, ba ngga sini gbegbereng ku wum baˈ, ngga ti shisha yi ben
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ngga ni gi kiyami ngga ti nam, nta war ngga bi sini gir abuma, ti dung andishir aba ta ngga akop aman.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Asi awa gyo andishir abami atikop ma adzip ba kwar. Ta rip ni gin ta di, ‘Asi niya atikop mung adzip wa?’
5 E, chamando a
6 “ ‘Na di, garwa anyi mi agina atangdar.’ Nitum nkpyaˈ na di, ‘To mgbangwu ku kwar mi ka, wabi nam andada ti jisong ti tse agin na nas.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Na ya di nung, ‘Wa pa, azip wa ani?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Atikop na gbar gan nkpyaˈ ni sang nga zup didik, ti awa na tsar ankpyeng ming kiyami mi na nam. Ti andishir abi mkpang kama ba gi gir andishira man, nang andishir abami asi der.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu na vung ban tadi, ngga ya ban gina, gina bi ti adzidzen ni abi sang nga zup didik ni ki koˈ min gong mmimi. Nema, ki koˈ ti ter, ati ta gina ane akop ayami gina ti song rima.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Awami na mar aba tawu nyima ki tsap, ati ya tawu anyima ki nkpyaˈ. Awami asang nga zup didik iki tsap, ati sini sang nga zup didik atu yi ki mwe.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Nba gina ti nam zup didik ni ki koˈ yi gong mmimi kama baˈ, nga ti tanyima aba nik gina nne ki koˈ yi zup didik?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ngina ma ti nag nam zup didik kiyi nung baˈ, nga ati nik gina kiyami si min?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ba gan awami ati gi nam atikop awaa ndum. Wa kaˈ gin, ti ta gin na nyima. Ko aba nam gin na ki didik susun gin, ti aba mar ni gin na. Biyi ti gina bi nik susun min bi dzip Arik ti gina bi ya saˈ ayi atu yi ankor nkpang gin.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Andishira bi Farisi abama asi abi nyer ankor, mi na ban ama, siba dibi diwu ti nchur.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nema Yesu na diba, “Gina tsar atumin ayi andishir, tidi gina si andishir adidik. Nema Arik na gi asusun amin. Kiyami andishir ba yik ya wyer, yasi ki bur iti Arik.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Kiyami si ming amoˈ Musa nebi yi abi reng ne antinte Arik asiya andishir adzip ti nyi nkpang ku Yohana ni Baftisma. Ni nyi ma, na vung ban reng ku re wo ku song Arik. Koni nga na mo kpa ma, ti ba yik rir ming.
16 A Lei e os Profetas
17 Nema, yati nang aba di shu nebi mmimi bi dar, ne aba di kpukpum gin yi amoˈ Musa bi nang dar.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Boboˈ awami ta gyoˈ uwama ta tanung, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung. Boboˈ awami na ta uwa awami ruma na gyoˈ wu, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Na ti ndishir nung nisi ni ki koˈ, awami agi sung kiki yisi na ankor, amashira shishen awu galura, ne kiki kɨkar pas. Awa aya sine pwir kowuni arik.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na ti nung ni sang nga ki, ni saˈ Liyazarus. Awami kpama nak ashishi. Amin na tsoˈ ni sang nga ki, ati nne anutsir kop nisi ni pwir ama.
20 Havia também
21 Awa song asaˈ ayi mbir kiri yi var sher, yi ndishir ni ki koˈ ma tiba niku aba ri. Ban ni yaya ma, agwugwu ba nyi ta dibi re ashishi ma.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Tong tera, asi ni sang nga ki kuu, abi tum Arik siba tsoˈ wu, ta gir wu ta koma ni Ibrahim. Ni ki koˈ na ti kuu masi, na aya ru wu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Rim ma ni koma amung ming uwur mi baka rim baˈ. Asi ming ku je, asi wa agi itu ta yik Ibrahim gbangbang, ni Liyazarus agar ma.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Asi awa gyo ni kor kpyaˈ tadi, ‘Ada, Ibrahim, wa bi kun ngga, ti wabi tum Liyazarus aba sung vɨvɨn koˈ ma amashir, tiba te kyoˈ ngga rirem mung, ti ngga si ming ku je ming uwur kama awowon, ti ngga bi wo vɨn shima, ti ba kami ngga sima asi ming wur.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Asi Ibrahim ban, ‘Zu mung, shum nkpang kami wani dibi wo re mi, wani ka ta kiki mi yi wyer. Awa Liyazarus na ta kiki mbombom. Adzaˈa awa song awo re, wa song te je.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ban ni yaya ma boboˈ, tsutsu mbor na gina. Gbugbor ngboˈ kami ba awami ati gi tokka nge ri ayang nga ta koma ni gina, nebi ba wami ati gi tokka nge ri amung ti ngaˈ ayang.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Asi ni ki koˈ ama adi, ‘Ada, ngga ben wa, wabi tum Lazarus aba koma kop ada mung,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ti ngga sini amun zu mbor atung. Aba koma ta ti nwun ba, kɨr aba nyi ayang nga, ibaku ti je baˈ.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ibrahim na tayima tadi, ‘Amung zumin basi ni ngbangwu Musa ni ku abi reng ne antinte Arik, aba wo kiyami angbangwu ma ban.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Nisi ni ki koˈ na tayima tadi, ‘O o, ada mbor Ibrahim, nta si nung ta gur ari gun ta koma, neba ba san zup mbombom man.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ibrahim adiwu, ‘Nta si mi ba bati wo reng kami agbangwu Musa nebi abi reng ne antinte Arik baˈ, ko tasi nung ta gur ari ming ku abi kpyi, ba bati wo wu baˈ.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.