Lucas 16

aqk (AQK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na ban amun kop ma, “Na ti nung ni sini ki yi koˈ, awami aningur avɨm wu, tadi ba gi gir ki yi koˈ ya atikop ma baˈ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Asi atikop ma na gyo ni nam tum ama, ta rip wu ta di, ‘Ani ngga wo itu mi? Wabi sini gir ngga kiyami wa ni tse yi ndum mi. Ati ba wa ti ya si nitum amung baˈ.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Asi ni gir abuma adi susun ma, ‘Atikop amung ati war ngga baku ndum, ngga ti nam are? To gin, ba ngga sini gbegbereng ku wum baˈ, ngga ti shisha yi ben
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ngga ni gi kiyami ngga ti nam, nta war ngga bi sini gir abuma, ti dung andishir aba ta ngga akop aman.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Asi awa gyo andishir abami atikop ma adzip ba kwar. Ta rip ni gin ta di, ‘Asi niya atikop mung adzip wa?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “ ‘Na di, garwa anyi mi agina atangdar.’ Nitum nkpyaˈ na di, ‘To mgbangwu ku kwar mi ka, wabi nam andada ti jisong ti tse agin na nas.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Na ya di nung, ‘Wa pa, azip wa ani?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Atikop na gbar gan nkpyaˈ ni sang nga zup didik, ti awa na tsar ankpyeng ming kiyami mi na nam. Ti andishir abi mkpang kama ba gi gir andishira man, nang andishir abami asi der.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu na vung ban tadi, ngga ya ban gina, gina bi ti adzidzen ni abi sang nga zup didik ni ki koˈ min gong mmimi. Nema, ki koˈ ti ter, ati ta gina ane akop ayami gina ti song rima.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Awami na mar aba tawu nyima ki tsap, ati ya tawu anyima ki nkpyaˈ. Awami asang nga zup didik iki tsap, ati sini sang nga zup didik atu yi ki mwe.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Nba gina ti nam zup didik ni ki koˈ yi gong mmimi kama baˈ, nga ti tanyima aba nik gina nne ki koˈ yi zup didik?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ngina ma ti nag nam zup didik kiyi nung baˈ, nga ati nik gina kiyami si min?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ba gan awami ati gi nam atikop awaa ndum. Wa kaˈ gin, ti ta gin na nyima. Ko aba nam gin na ki didik susun gin, ti aba mar ni gin na. Biyi ti gina bi nik susun min bi dzip Arik ti gina bi ya saˈ ayi atu yi ankor nkpang gin.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Andishira bi Farisi abama asi abi nyer ankor, mi na ban ama, siba dibi diwu ti nchur.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nema Yesu na diba, “Gina tsar atumin ayi andishir, tidi gina si andishir adidik. Nema Arik na gi asusun amin. Kiyami andishir ba yik ya wyer, yasi ki bur iti Arik.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Kiyami si ming amoˈ Musa nebi yi abi reng ne antinte Arik asiya andishir adzip ti nyi nkpang ku Yohana ni Baftisma. Ni nyi ma, na vung ban reng ku re wo ku song Arik. Koni nga na mo kpa ma, ti ba yik rir ming.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Nema, yati nang aba di shu nebi mmimi bi dar, ne aba di kpukpum gin yi amoˈ Musa bi nang dar.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Boboˈ awami ta gyoˈ uwama ta tanung, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung. Boboˈ awami na ta uwa awami ruma na gyoˈ wu, na nam zup mbombom yi kur ni uwa nung.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Na ti ndishir nung nisi ni ki koˈ, awami agi sung kiki yisi na ankor, amashira shishen awu galura, ne kiki kɨkar pas. Awa aya sine pwir kowuni arik.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Na ti nung ni sang nga ki, ni saˈ Liyazarus. Awami kpama nak ashishi. Amin na tsoˈ ni sang nga ki, ati nne anutsir kop nisi ni pwir ama.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Awa song asaˈ ayi mbir kiri yi var sher, yi ndishir ni ki koˈ ma tiba niku aba ri. Ban ni yaya ma, agwugwu ba nyi ta dibi re ashishi ma.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Tong tera, asi ni sang nga ki kuu, abi tum Arik siba tsoˈ wu, ta gir wu ta koma ni Ibrahim. Ni ki koˈ na ti kuu masi, na aya ru wu.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Rim ma ni koma amung ming uwur mi baka rim baˈ. Asi ming ku je, asi wa agi itu ta yik Ibrahim gbangbang, ni Liyazarus agar ma.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Asi awa gyo ni kor kpyaˈ tadi, ‘Ada, Ibrahim, wa bi kun ngga, ti wabi tum Liyazarus aba sung vɨvɨn koˈ ma amashir, tiba te kyoˈ ngga rirem mung, ti ngga si ming ku je ming uwur kama awowon, ti ngga bi wo vɨn shima, ti ba kami ngga sima asi ming wur.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Asi Ibrahim ban, ‘Zu mung, shum nkpang kami wani dibi wo re mi, wani ka ta kiki mi yi wyer. Awa Liyazarus na ta kiki mbombom. Adzaˈa awa song awo re, wa song te je.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ban ni yaya ma boboˈ, tsutsu mbor na gina. Gbugbor ngboˈ kami ba awami ati gi tokka nge ri ayang nga ta koma ni gina, nebi ba wami ati gi tokka nge ri amung ti ngaˈ ayang.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Asi ni ki koˈ ama adi, ‘Ada, ngga ben wa, wabi tum Lazarus aba koma kop ada mung,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ti ngga sini amun zu mbor atung. Aba koma ta ti nwun ba, kɨr aba nyi ayang nga, ibaku ti je baˈ.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ibrahim na tayima tadi, ‘Amung zumin basi ni ngbangwu Musa ni ku abi reng ne antinte Arik, aba wo kiyami angbangwu ma ban.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Nisi ni ki koˈ na tayima tadi, ‘O o, ada mbor Ibrahim, nta si nung ta gur ari gun ta koma, neba ba san zup mbombom man.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ibrahim adiwu, ‘Nta si mi ba bati wo reng kami agbangwu Musa nebi abi reng ne antinte Arik baˈ, ko tasi nung ta gur ari ming ku abi kpyi, ba bati wo wu baˈ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.