Lucas 15
aqk (AQK) vs NVI
1 Arika nung nga ma abi ta ankor mmimi, nebi andishir anung mansi abi zup mbombom, bana dibi bing ni Yesu, tiba wo wu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Asi andishir ani Farisi nebi tsar amoˈ mi bana yik ama, siba dibi ruka abum tadi, “Hai, ndishira awama ata bi zup mbombom, aba ri ki ri abing ndo na wu.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Asi Yesu ban ba ankpyeng ayama. Ta di,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Aba di nung ming min asi ni awantam agina, asi agin na dar. Ati dung soˈ tris ne tris ibama, tiba koma ti wop awami na dara, se na yiku sang yi?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Nta yik wantama, ati nyer, ati tsoˈ wu saˈ agakto,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ti ba akam akoma kop. Tiba gyo adzidzen ama ne abami ba song ndo na wu, tiba diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera. Ti ngga ni yik wantam awami na dara.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ngga ban gina, nema ati nyer awowon shu,mi awami na kam san ta dung nam zup mbombom ma, ati nyer nang andishir soˈ tris ni tris, abami bana tsoˈ atuman basi abi zup didik.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Aba di uwa nung, awa asi ni ankor kirbi mi wur, gin ti dar. Bati mor ki der ma, tiba rir bubum, ta kun kop ma, ti ba dibi wop ka awowon, se na yik ka ring sang yi?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Mi ta yik ka, ati bing adzidzen ama nebi abami ba song ndo, ta diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera, ti ngga ni yik kirbi ayami na dara.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ngga ban gina, yiti si ma, ati nyer iti abi tum Arik mi gin na dung zup mbombom ma ta kam asan.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu na vung reng ta adi, “Nati ndishir nung awami asi ne mun nirum awaa.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Vɨn tsap ming mana na adi ada man, ‘Ada, wabi nik ngga kiki mung adzaˈa.’ Asi ada man agap ba kiki ma akpaman.”
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Mi bi yini gong baˈ, asi vɨn tsap abing kiki ma boboˈ ta gur, akoma mmimi nung gbangbang. Amung nga mi na koma ti ta ankor ara ming ku song ma bi ti gbungbu.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Gong kami na ri kiyami na sima neya boboˈ, asi mbombom gyong ka rɨr boboˈ mmimima, asi awa vung sang nga ki.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ti sima, awa koma bi wop ndum ni ndishir nung ni mmimima, asiwa tum wu bati ber wu ane addi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Na wop aba shu nne ma ni anfur nkunkun yami ane addi ba ri. Ba awami na nik wu kinung.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mi susun ma ni kam nngaˈ, asi awa di itu ma, ‘To abi nam ndum ne ada mung nidum ba ri shir ta dung mbira. Tiba di ngga wa ti kuu gyong ayang.’
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ngga ti ngur koma ni ada mung ti diwu, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ne wa misi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Biyi ti aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ. Wabi dung ngga bisi gin ming ku agan abi nam wa ndum.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Asi awa gur ta vung tsir, ta koma ni ada ma.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Asi vɨn na adi, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ti ya nam wa misi. Ba ngga ni mar aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Nema ada ma na gyo agan na ma, ta diba, ‘Andada. Gina bi gir antur ankpyaˈ aku wyer nang, aba sung wu. Gina bi sung wu vɨna ankawun vɨn koˈ, gina bi ya sung wu akpadza adza.’
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Gir gin randong ni nkpong, aba waˈ. Ti kwara bi tang, ti nyer.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ti zu mung ama, na ka kuu, nema adzaˈa awa na kam angaˈ. Na di' adar, adzaˈa na yik ku. Siba vung nyer awowon.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mi asi ming ku nam ama, zuma ningur nasi ankwang. Mi na atip anyi kop, asi awa wo ba dibi doˈ aron, ne angkpɨm ayi zur.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Asi awa gyo gin ming agan abi kopa, ta rip wu asi ani ya tsin.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “ ‘Asi awa adi wu, Zu min tsap na angaˈ,’ awa ta nyima, ‘asi ada min adung ba vung randong nisi ni nkpong ama waˈ, ti zu min na angaˈ kop keke.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Nema zu man ningura na ti nfu awowon, ta kaˈ rɨr kopa. Asi ada ma awong aru ta ben wu aba ri ming kopa.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nema siwa tayima ada ma, ‘To boboˈ ashe ayama, ngga dibi nam wa ndum mi gan, ba ngga ni zen kaˈ bang mmi ba. Ba wani zen nik ngga ko vɨn gugu tin gyo adzidzen amung kwara bi tang neba baˈ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Nema mi zumi ama awa na ngaˈ, awami na koma ti var kiki mi ater atu yi kilaki, na ngaˈ kop wani waˈ wu randong awami asi ni nkpong.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Asi ada ma adi wu, zu mung, kowuni arik kwara si ndo ni wa, boboˈ kiyami ngga sima neya yasi mi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ‘Yini ti kwara bi nyer tiya ti nne kikar, atu yami zu min ama awami naka kuu, adza'a awa na ngaˈ tsitsir, na dik ka dar, nema na yik wu.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.