Lucas 15

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arika nung nga ma abi ta ankor mmimi, nebi andishir anung mansi abi zup mbombom, bana dibi bing ni Yesu, tiba wo wu.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Asi andishir ani Farisi nebi tsar amoˈ mi bana yik ama, siba dibi ruka abum tadi, “Hai, ndishira awama ata bi zup mbombom, aba ri ki ri abing ndo na wu.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Asi Yesu ban ba ankpyeng ayama. Ta di,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Aba di nung ming min asi ni awantam agina, asi agin na dar. Ati dung soˈ tris ne tris ibama, tiba koma ti wop awami na dara, se na yiku sang yi?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Nta yik wantama, ati nyer, ati tsoˈ wu saˈ agakto,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ti ba akam akoma kop. Tiba gyo adzidzen ama ne abami ba song ndo na wu, tiba diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera. Ti ngga ni yik wantam awami na dara.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ngga ban gina, nema ati nyer awowon shu,mi awami na kam san ta dung nam zup mbombom ma, ati nyer nang andishir soˈ tris ni tris, abami bana tsoˈ atuman basi abi zup didik.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Aba di uwa nung, awa asi ni ankor kirbi mi wur, gin ti dar. Bati mor ki der ma, tiba rir bubum, ta kun kop ma, ti ba dibi wop ka awowon, se na yik ka ring sang yi?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mi ta yik ka, ati bing adzidzen ama nebi abami ba song ndo, ta diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera, ti ngga ni yik kirbi ayami na dara.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ngga ban gina, yiti si ma, ati nyer iti abi tum Arik mi gin na dung zup mbombom ma ta kam asan.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu na vung reng ta adi, “Nati ndishir nung awami asi ne mun nirum awaa.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Vɨn tsap ming mana na adi ada man, ‘Ada, wabi nik ngga kiki mung adzaˈa.’ Asi ada man agap ba kiki ma akpaman.”
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Mi bi yini gong baˈ, asi vɨn tsap abing kiki ma boboˈ ta gur, akoma mmimi nung gbangbang. Amung nga mi na koma ti ta ankor ara ming ku song ma bi ti gbungbu.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Gong kami na ri kiyami na sima neya boboˈ, asi mbombom gyong ka rɨr boboˈ mmimima, asi awa vung sang nga ki.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ti sima, awa koma bi wop ndum ni ndishir nung ni mmimima, asiwa tum wu bati ber wu ane addi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Na wop aba shu nne ma ni anfur nkunkun yami ane addi ba ri. Ba awami na nik wu kinung.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Mi susun ma ni kam nngaˈ, asi awa di itu ma, ‘To abi nam ndum ne ada mung nidum ba ri shir ta dung mbira. Tiba di ngga wa ti kuu gyong ayang.’
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ngga ti ngur koma ni ada mung ti diwu, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ne wa misi.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Biyi ti aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ. Wabi dung ngga bisi gin ming ku agan abi nam wa ndum.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Asi awa gur ta vung tsir, ta koma ni ada ma.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Asi vɨn na adi, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ti ya nam wa misi. Ba ngga ni mar aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Nema ada ma na gyo agan na ma, ta diba, ‘Andada. Gina bi gir antur ankpyaˈ aku wyer nang, aba sung wu. Gina bi sung wu vɨna ankawun vɨn koˈ, gina bi ya sung wu akpadza adza.’
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Gir gin randong ni nkpong, aba waˈ. Ti kwara bi tang, ti nyer.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ti zu mung ama, na ka kuu, nema adzaˈa awa na kam angaˈ. Na di' adar, adzaˈa na yik ku. Siba vung nyer awowon.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Mi asi ming ku nam ama, zuma ningur nasi ankwang. Mi na atip anyi kop, asi awa wo ba dibi doˈ aron, ne angkpɨm ayi zur.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Asi awa gyo gin ming agan abi kopa, ta rip wu asi ani ya tsin.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “ ‘Asi awa adi wu, Zu min tsap na angaˈ,’ awa ta nyima, ‘asi ada min adung ba vung randong nisi ni nkpong ama waˈ, ti zu min na angaˈ kop keke.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Nema zu man ningura na ti nfu awowon, ta kaˈ rɨr kopa. Asi ada ma awong aru ta ben wu aba ri ming kopa.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Nema siwa tayima ada ma, ‘To boboˈ ashe ayama, ngga dibi nam wa ndum mi gan, ba ngga ni zen kaˈ bang mmi ba. Ba wani zen nik ngga ko vɨn gugu tin gyo adzidzen amung kwara bi tang neba baˈ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Nema mi zumi ama awa na ngaˈ, awami na koma ti var kiki mi ater atu yi kilaki, na ngaˈ kop wani waˈ wu randong awami asi ni nkpong.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Asi ada ma adi wu, zu mung, kowuni arik kwara si ndo ni wa, boboˈ kiyami ngga sima neya yasi mi.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 ‘Yini ti kwara bi nyer tiya ti nne kikar, atu yami zu min ama awami naka kuu, adza'a awa na ngaˈ tsitsir, na dik ka dar, nema na yik wu.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.