Lucas 15

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arika nung nga ma abi ta ankor mmimi, nebi andishir anung mansi abi zup mbombom, bana dibi bing ni Yesu, tiba wo wu.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Asi andishir ani Farisi nebi tsar amoˈ mi bana yik ama, siba dibi ruka abum tadi, “Hai, ndishira awama ata bi zup mbombom, aba ri ki ri abing ndo na wu.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Asi Yesu ban ba ankpyeng ayama. Ta di,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Aba di nung ming min asi ni awantam agina, asi agin na dar. Ati dung soˈ tris ne tris ibama, tiba koma ti wop awami na dara, se na yiku sang yi?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nta yik wantama, ati nyer, ati tsoˈ wu saˈ agakto,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ti ba akam akoma kop. Tiba gyo adzidzen ama ne abami ba song ndo na wu, tiba diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera. Ti ngga ni yik wantam awami na dara.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ngga ban gina, nema ati nyer awowon shu,mi awami na kam san ta dung nam zup mbombom ma, ati nyer nang andishir soˈ tris ni tris, abami bana tsoˈ atuman basi abi zup didik.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Aba di uwa nung, awa asi ni ankor kirbi mi wur, gin ti dar. Bati mor ki der ma, tiba rir bubum, ta kun kop ma, ti ba dibi wop ka awowon, se na yik ka ring sang yi?
8 Jesus continuou:
9 Mi ta yik ka, ati bing adzidzen ama nebi abami ba song ndo, ta diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera, ti ngga ni yik kirbi ayami na dara.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ngga ban gina, yiti si ma, ati nyer iti abi tum Arik mi gin na dung zup mbombom ma ta kam asan.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu na vung reng ta adi, “Nati ndishir nung awami asi ne mun nirum awaa.
11 E Jesus disse ainda:
12 Vɨn tsap ming mana na adi ada man, ‘Ada, wabi nik ngga kiki mung adzaˈa.’ Asi ada man agap ba kiki ma akpaman.”
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Mi bi yini gong baˈ, asi vɨn tsap abing kiki ma boboˈ ta gur, akoma mmimi nung gbangbang. Amung nga mi na koma ti ta ankor ara ming ku song ma bi ti gbungbu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Gong kami na ri kiyami na sima neya boboˈ, asi mbombom gyong ka rɨr boboˈ mmimima, asi awa vung sang nga ki.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ti sima, awa koma bi wop ndum ni ndishir nung ni mmimima, asiwa tum wu bati ber wu ane addi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Na wop aba shu nne ma ni anfur nkunkun yami ane addi ba ri. Ba awami na nik wu kinung.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mi susun ma ni kam nngaˈ, asi awa di itu ma, ‘To abi nam ndum ne ada mung nidum ba ri shir ta dung mbira. Tiba di ngga wa ti kuu gyong ayang.’
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ngga ti ngur koma ni ada mung ti diwu, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ne wa misi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Biyi ti aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ. Wabi dung ngga bisi gin ming ku agan abi nam wa ndum.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Asi awa gur ta vung tsir, ta koma ni ada ma.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Asi vɨn na adi, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ti ya nam wa misi. Ba ngga ni mar aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Nema ada ma na gyo agan na ma, ta diba, ‘Andada. Gina bi gir antur ankpyaˈ aku wyer nang, aba sung wu. Gina bi sung wu vɨna ankawun vɨn koˈ, gina bi ya sung wu akpadza adza.’
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Gir gin randong ni nkpong, aba waˈ. Ti kwara bi tang, ti nyer.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ti zu mung ama, na ka kuu, nema adzaˈa awa na kam angaˈ. Na di' adar, adzaˈa na yik ku. Siba vung nyer awowon.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Mi asi ming ku nam ama, zuma ningur nasi ankwang. Mi na atip anyi kop, asi awa wo ba dibi doˈ aron, ne angkpɨm ayi zur.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Asi awa gyo gin ming agan abi kopa, ta rip wu asi ani ya tsin.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “ ‘Asi awa adi wu, Zu min tsap na angaˈ,’ awa ta nyima, ‘asi ada min adung ba vung randong nisi ni nkpong ama waˈ, ti zu min na angaˈ kop keke.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nema zu man ningura na ti nfu awowon, ta kaˈ rɨr kopa. Asi ada ma awong aru ta ben wu aba ri ming kopa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Nema siwa tayima ada ma, ‘To boboˈ ashe ayama, ngga dibi nam wa ndum mi gan, ba ngga ni zen kaˈ bang mmi ba. Ba wani zen nik ngga ko vɨn gugu tin gyo adzidzen amung kwara bi tang neba baˈ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nema mi zumi ama awa na ngaˈ, awami na koma ti var kiki mi ater atu yi kilaki, na ngaˈ kop wani waˈ wu randong awami asi ni nkpong.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Asi ada ma adi wu, zu mung, kowuni arik kwara si ndo ni wa, boboˈ kiyami ngga sima neya yasi mi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ‘Yini ti kwara bi nyer tiya ti nne kikar, atu yami zu min ama awami naka kuu, adza'a awa na ngaˈ tsitsir, na dik ka dar, nema na yik wu.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.